[Translation from English to Japanese ] i specifically stated in the bid. US SHIPPING ONLY. the only way i will send ...

This requests contains 517 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michiko204 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 18 Jun 2012 at 19:13 2798 views
Time left: Finished

i specifically stated in the bid. US SHIPPING ONLY. the only way i will send it to you is if you agree to pay for the shipping. i will go to UPS tomorrow and see how much it would cost to ship the camera. i will also let you know I am setting this up for a second chance offer to the previous bidder. if nothing works out i will refund your money. thanks

i wont do the second chance offer for the other bidder for now. but please reply if you agree to pay shipping as soon as possible so i can work this out thanks you

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 19:27
入札時にはっきりと「発送はアメリカ国内のみ」と記しておりました。もし発送料をお支払いいただけるのでしたら、あなたに商品を送付いたします。このカメラの発送料を調べるために明日、UPSに行きます。前回の入札者たちにもう一度入札していただくことも考えております。何もうまくいかない場合には、お金は返金いたします。よろしくお願いいたします。

今はまだ他の入札者たちが入札できるようにはしておりません。ですがこの問題を解決するために、発送料を払っていただけるのでしたらできるだけ早く返信を下さい。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jun 2012 at 19:46
私は入札の際にはっきりと申し上げました。船輸送のみです。あなたが支払いに賛成していただけるのなら、商品をお送りする手段は船輸送のみです。明日UPSに行ってカメラの発送にどのくらい費用がかかるのか確かめに行きます。また今度お知らせしますが、以前の入札者に2回目としてこれを出そうかと思っています。うまくいかなければあなたにお金を払い戻しいたします。
よろしくお願いします。

私は現在他の入札者に2回目のオファーをしようとは思っていません。ですができるだけすぐに発送代の支払いに応じることををお答えいただければ、何とかしようと思います。
それでは。
michiko204
michiko204- over 12 years ago
US SHIPPNG ONLYは「アメリカ国内にのみ」という意味でした。すみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime