Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ”Do I think Evacuation was the best choice?, that question is probably asking...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , cward ) and was completed in 8 hours 12 minutes .

Requested by yasuhidejoju at 16 Jun 2012 at 22:54 1800 views
Time left: Finished

「避難」が最良の選択だったと思えるか。究極にいえば「幸せな生活を送って短命で終わる」か「不幸せな生活で、長生きする」のか選択を迫られていると思っています。もちろん「しあわせで長生き」が理想ですが私達は前者を選択したんです。免疫力が低下している状況では低放射線が身体に影響を与えていまうかもしれないのです  
だから「避難」が「幸せ」につながらない現実があると言う事も大勢の方に解って欲しいと思っています。高野さんは個人的見解と言いながら強い信念を持って前を向いて歩き始めています
 

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 07:07
”Do I think Evacuation was the best choice?, that question is probably asking me which I prefer either a short but happy life or a long but unhappy life. Of course I had wished "a long and happy life but I had to choose a short but happy life considering my current condition where my immune strength is so weak that low radiation could damage my body. That's why I want many people to know "evacuation" does not always lead to happiness." Mr. Kono said that was just a personal opinion but he is enjoying a positive life with strong belief in mind.

(翻訳者:高野さんを男性としましたが、女性でしたら最後の文のMr. Kono, he を Ms. Kono, she としてください。
cward
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jun 2012 at 03:09
really believe that they made the decision in evacuating? Ultimately, the choice seems to be between living a short but happy life, or a long but unhappy one. Of course, a long happy life is the ideal, but if forced to choose, we'd choose the former. If immunity levels deteriorate, even a low dose of radiation may have an effect on health. So I'd like people to realise that "evacuation" and "happiness" are not necessarily linked. With conviction in this belief, Mr Kohno has begun again to look towards the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime