Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to As...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matilda , translatorie ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by studioshuca at 13 Jun 2012 at 13:55 3175 views
Time left: Finished

good to hear from you and I mean that,1 day we must meet ,next year i,m to Asia for 2 months lets see what I can do ,I love Japan but the last time I was in Tokyo wow I was paying so much for a hotel but still love your country
Avengers is a great movie and i,,m glad you like it , I went 3 weeks ago to see it
Shuca please sir I trust you and I will give more orders for you to buy blu ray movies for me ,please don,t ever worry about me when I ask you to order for me ,you will never lose with me ( its always best to be honest with people)
Shuca it is always good to hear from you ,please may I ask you where in Japan do you live?

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 15:27
ご連絡いただけて嬉しいです、本当です。いつか私たちは会わなくてはいけませんね。来年私は2か月アジアに行く予定がありますので、どうなるか様子を見ましょう。私は日本が大好きです。前回私が東京にいたときは、私はホテルでかなり遊んでいましたが、でもあなたの国が大好きです。
アベンジャーズはいい映画ですよね。あなたが気に入ってくれてうれしいです。私は3週間前に見ました。
Shucaさん、私はあなたのことを信用していますし、blue rayの映画をあなたに注文します。どうか私があなたに注文を出すとき、心配しないでください。私はどこにも行きません。(相手に正直であることがいつも一番大事ですね)
Shucaさん、いつもあなたからご連絡頂けるのは嬉しいです。日本のどこに住んでいるのかお聞きしてもよろしいですか。
translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 14:08
連絡がもらえて嬉しいです。私達はいつか会わなければいけないですね。来年アジアへ2カ月行く予定です。何ができるか考えてみましょう。私は日本が大好きですが、前回東京に行った時、ホテル代に多額のお金を費やしてしまいました。それでもあなたの国が大好きです。アベンジャーズは素晴らしい映画です。あなたが好きだと聞いて嬉しいです。私は3週間前に見に行きました。Shucaさん、私はあなたを信用していますので、ブルーレイの映画をもっと注文したいと思います。私が注文をしても心配なさらないでください。私を失う事は決してありません。(他人に正直である事は大切です。)
Shucaさん、あなたからの連絡はいつでも歓迎します。日本のどこに住んでいるのか教えて頂けませんか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime