[Translation from English to Japanese ] Discussion: Inside the Mind of Local Investors At a packed afternoon panel a...

This requests contains 4641 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( tshirt , translatorie , yakuok , goodtranslation ) and was completed in 42 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 13 Jun 2012 at 13:19 1964 views
Time left: Finished

Discussion: Inside the Mind of Local Investors

At a packed afternoon panel at Startup Asia Jakarta, Tech in Asia’s own Vanessa Tan took the stage to moderate a panel with a number of high-profile local investors:

Antonny Liem, CEO of Merah Putih Incubator (MPI)
Andi S. Boediman, director at Ideosource
Kevin Mintaraga, co-founder of Project Eden
Willson Cuaca, investor at East Ventures

論考:地元投資家達の心の内

Startup Asia Jakartaの満席の午後のパネルディスカッションで、Tech in AsiaのVanessa Tanが、多数の話題の地元投資家達と共に司会を務め、注目を集めた。

Antonny Liem(Merah Putih Incubator(MPI)最高経営責任者)
Andi S. Boediman(Ideosource取締役)
Kevin Mintaraga(Project Eden共同創立者)
Willson Cuaca(East Ventures投資者)

After the introductions, Vanessa asked Mr. Boediman about the tech scene in Indonesia. He said there are only four business models here: selling content, media, products, or services. Content has potential but isn’t there yet, and media remains small in Indonesia, he said, and most of it isn’t digital (yet). Physical products of course get a lot of attention, and services is also growing. “Everything about Indonesia is potentially big, but [just] potentially,” he said. Mr. Mintaraga said he agreed with Boediman.

紹介の後、VanessaはBoediman氏にインドネシアの科学技術の状況について尋ねた。彼は、ここには販売コンテンツ、メディア、生産物、サービスの4つのビジネスモデルしかないと言った。コンテンツは潜在力があるが、今はまだここにはない。そしてインドネシアではメディアは小さい。そしてそのほとんどはデジタルではない(まだ)。もちろん物質的な生産物は多くの関心を集める。またサービスも成長している。「インドネシアでは全てが潜在的に大きい。しかし[ただ]可能性があるにすぎない。」と言った。Mintaraga氏はBoediman氏に同意すると言った。

Vanessa asked Mr. Cuaca about what kind of startups East Ventures was interested in. We’re only interested in mobile internet and consumer market startups, Cuaca said. He said that what they really look for is people, though, and that they place more emphasis on that than some others in Indonesia. To invest in Indonesia requires “kind of a leap of faith,” he said, but he also said that looking forward, East Ventures is very satisfied with where the Indonesian market is headed.

East Venturesはどのような新興企業に興味があるかと、VanessaはCuaca氏に聞いた。私達は携帯インターネットと消費者市場の新興企業にしか興味はない、とCuaca氏は答えた。しかし、彼らが本当に探しているのは人材だそうだ。実際、インドネシアの他の投資家達より、そこに重きを置いている。インドネシアで投資をするには、“信頼に基づく賭けのようなもの”が求められると彼は言った。しかし彼は将来に目を向け、East Venturesはインドネシア市場が向かっている先にとても満足しているとも言った。

Mr. Liem agreed it was a leap of faith, but said “we’ve already jumped and are in the water, swimming.” So the question is more how to keep your breath — how to be sure you’re still in the right place in a few years as the market matures and develops.

Boediman pointed out that some bigger players have also put tons of money into Indonesian tech, too. “Is it a good investment or not? We are not there yet,” he said.

Liem氏は、それが跳躍したものであることを否定しなかったが、「我々は既に水の中へと飛び込み、泳ぎだしているのだ」、と述べた。よって問題は、いかに息をし続けていくかということにある。数年が経過し、市場が成熟し発展する中で、いかにして正しい場に留まっていることを確実にするか。

Boediman氏は、より大規模な企業の数社も同じくインドネシアのテク企業に向けて投資を行っている、と指摘した。「それは果たして良い投資だと言えるのか?我々はまだその答えを出すところには至っていない」、と彼は言った。


Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.

Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価することが可能だとも述べた。「どんなことでも起こり得る」、と彼は述べ、そしてEast Venturesは、とある特定の企業にのみ自身を完全に制限してしまわないほうが良いと述べた。なぜならば、開発の経過において物事は変わり得るからである。
そして数字としては小さいかもしれないが、発展としては非常に良いレベルなのである。問題は、継続して成長していけるかどうかにある。「エマージングマーケットに参入する時、市場について学ぶ必要があり、そして時間も必要となる」、とCuasa氏は述べた。だが、East Venturesはインドネシアについて楽しみであるようだ。

He also talked about East Ventures’ angel network, saying that it had been partially put on hold because East Ventures doesn’t have the “bandwith” to educate lots of angels about the investment environment in Indonesia.

同氏はEast Venturesの個人投資家ネットワークについて話した。このネットワークは一部中断されている。というのもEast Venturesは多くの個人投資家にインドネシアでの投資環境について情報を伝える「bandwith」を持っていないからだという。

Mr. Mintaraga talked about Project Eden’s expectations for its startups and the importance of launching the product ASAP. He said that so far, their startups are doing well. Mr. Liem said that MPI’s startups are also doing well. All their numbers are growing; and MPI gives them space, time, capital, and help with networking. Then he talked about the company’s new casual game studio. “We’ve just started it,” he said, and after trying some iOS ports, they’re going back to the drawing board. But they will announce a new product in Q4 that is related to music in some way.

Mintaraga氏は、Project Edenの独自のスタートアップに対する心当てと早期におけるサービス開始の重要性について語った。これまでのところ、彼らのスタートアップは成果を上げている、と彼は述べた。Liem氏は、MPIのスタートアップも同様その成果は上々だと言う。それらスタートアップの数字は伸びている。そしてMPIは、ネットワーキングを用いることで、それらのスタートアップにスペース、時間、資金、そして援助を提供している。そして彼は企業の新しいカジュアルゲームスタジオについて語った。「我々はスタジオを開設したばかりだ」、と彼は述べ、いくつかのiOSポートを試した後、彼らは一からやり直していると言う。だが、彼らは間もなく第4四半期に、新しい製品を発表するとしており、これは音楽関連の製品となるようだ。

“We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.

Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.

「我々は以前からこの製品を開発していたが、おそらく9月中には発売予定にしている」。音楽を売るのというより、それ自体が音楽・コミュニティの一つのプラットホームである。

チームビルディングについては、Mintaraga氏が良い収入源と「自分たちのものづくりの夢(自分たちの製品を世に出していく)を排除しない」スタンスの間でバランスを見出すことが重要だと語った。同氏はまたSpotDoctorについても話をふれる。SpotDoctorはユーザーの最寄の医者や医療機関を探すお手伝いをするアプリである。20,000以上ののダウンロード数を擁し、Mintaraga氏によると会社としては積極的にマーケティング戦略を練りたいとしている。

When startups come to us, it’s not about free money, Boediman said. Many startups have unrealistic expectations of overnight Angry Birds-level success, or building a new platform. “It’s totally bullshit,” he said. You cannot solve a problem by creating a platform, he said. A lot of the startup expectations they see don’t make sense, he said. The challenge for us isn’t investment, he said, it’s finding startups with realistic expectations and the right timeline to execute.

スタートアップが我々にアプローチしてくるのは、容易に資金を得るためではない、とBoediman氏は述べた。多くのスタートアップは、非現実的なAngry Birdが成し遂げたような一夜にしての成功を望んでいたり、新たなプラットフォームを構築したいと考えている。「完全に馬鹿げている話だ」、と彼はそう言った。プラットフォームを作り上げることが問題解決に繋がる訳ではない、と彼は語った。多くのスタートアップが望むことは、つじつまが合わないことばかりだ。我々にとっての挑戦は、投資そのものではなく、現実的な展望と実行可能な正しいタイムラインを持つスタートアップに対して資金を提供することである、と彼は述べた。

Mr. Liem added that once the product is launched, there’s also a talent war, and once companies get into the real business, it can be hard to keep talent. Another thing, he said, is that startups here need to create global products. People won’t use a product just because it’s Indonesian, even in Indonesia. They need startups that create products that can compete with outside companies.

Liem氏は、製品がリリースされると、人材の戦いが始まる。そして企業が実際の意味でのビジネスを開始すると、人材を保持は困難となる、と付け加えた。もう一つは、当地のスタートアップは世界に向けた製品を作り上げなければならない、と彼は述べた。人々は、そこがインドネシアであっても、単にインドネシア製だからという理由のみで製品を使うことはしない。人々は、海外の企業と競合可能な製品を作ることができるスタートアップを必要としているのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime