Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The must hair removal for summer is this! Show off your smooth skin all over...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , goodtranslation ) and was completed in 10 hours 29 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 12 Jun 2012 at 19:53 1332 views
Time left: Finished

夏に欠かせない脱毛・除毛ケア、@コスメ一番人気はこれ!
夏は肌を露出する機会が増えるので、隠れているところだけでなく、
手足のムダ毛のお手入れは欠かせないですよね。
気になるデートなどでも失敗しないよう、週に数回はケアしておきましょう。
日本でNo1の口コミサイト@コスメより、脱毛・除毛アイテムの一番人気はこちら。
@コスメでは「カミソリなのにツルツルになる。」「5枚刃なだけあってすごく良く剃れます」「するする剃れて剃り残しもなく、毛のあともなくて◎」等の口コミが。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 06:22
The must hair removal for summer is this!
Show off your smooth skin all over the body including arms and leg during summer!
Be sure to take care your skin a couple times a week. You don't want to show your hairy arm and leg on a date.
The most popular hair removal item @ Cosme, No. 1 buzzed website, is this.
Comments include "silky smooth skin even its razor shaving", "the best shaving experience ever with 5 razors" "Nothing left behind. Smooth move."
coop_tsunekawa likes this translation
goodtranslation
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jun 2012 at 06:06
This is hair removal care product essential in summer, top favorite in @Cosme!
With a greater opportunity to expose your skin in summer, extensive hair removal treatment on arm and leg including out sight area of your body is a essential task.
Not to fail at your date, let' s remove your hair well several times a week.
See the most popular hair removal care products here from Japan's No.1 word-of-mouth website, @Cosme.
You can see several word-of-mouth comments in @Cosme, such as "Shaving with razor but the skin is smooth", "Shaved very well as expected of 5 blades", and "Smoothly shaved with no missed area and no hair spot, it is very good".

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime