[Translation from Japanese to English ] and people who have been living on restitution for one and half year will not...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( sweetshino ) .

Requested by yasuhidejoju at 12 Jun 2012 at 17:26 707 views
Time left: Finished

1年半補償で暮らしていた人間が報償が切れたから南相馬市に戻ります、となった時
相容れるとは思えません。本来であれば放射能が怖くて避難をしていたはずなのに補償が切れるから戻ってくるの?って考えてしまいます。またこのまま南相馬市に戻ることがなければ、住民が減り高齢化が進むと税収にも影響が出てきます。最悪、南相馬市が破綻してしまう事も考えられる。凄く色々な事が絡んできます。と話す。将来、復興しても今まで培っていた暖かい人間関係が復活する事は難しいのかもしれない。
昨夜に続き柚原さんの話

and people who have been living on restitution for one and half year will not be able to get along when people who evacuated and living on restitution return the Minami Souma city after the restitution is terminated. It is hard to understand that people who originally evacuated from fear of radiation are coming back to the town just because restitution is terminated. On the other hand, population of Minami Soma city will decrease and aging society accelerates, which eventually bring impact on tax revenue if these people are not coming back. In worst case scenario, Minami Soma city could be collapsed. Many things will be involved. Said xx. Even if in the future the city may completely recover, the warm human relationship that had been built over the years may not be recovered fully.
Story of Mr. Yuzuhara, continuing from last night.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime