Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Glad that it made you happy! You could either tell me which ones you want an...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( translatorie ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by d479377 at 07 Jun 2012 at 16:25 16103 views
Time left: Finished

Glad that it made you happy!

You could either tell me which ones you want and I can change the price on them and reserve them for you to purchase or you can purchase and I will send the difference in the amount back.

I am putting together a fund raiser for a friend of mine right now in which all pieces are 20% off and half the sales go to her (see main page www.etsy.com/shop/AbstractXpressionism) so the difference in money would be from the regular price not the sale price.

Just let me know which you would like to do.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 16:45
喜んで頂けて嬉しいです!

どれが欲しいか教えてくだされば、金額を変更し、購入予約をさせて頂きます。もしくは先に購入された場合は、差額を返金致します。どちらの方法でも良いです。

現在、友人の為の資金集めのパーティーを計画しており、全ての商品が20%オフになっており、その売上額の半分は彼女に寄付するつもりです。(www.etsy.com/shop/AbstractXpressionismをご覧ください)その為、差額は割引後の値段からではなく、正規の値段から計算させて頂きます。

どちらの方法が良いか、ご連絡ください。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2012 at 16:33
ご満足頂けてうれしいです!

どの商品がいいか教えて頂けましたら値段を変更しあなたのご購入用に押さえます、もしくはご注文頂き差額をご返金します。

現在友人用に資金を集めており、すべての商品が20%オフで売り上げの半分は彼女にいきます。(www.etsy.com/shop/AbstractXpressionismを見てみてください)ですので通常価格からの値段の差額はセール価格ということではないのです。

どちらの方法がいいか教えてください・

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime