Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] What a parcel! That looked more like a christmas gift than something shot on...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by studioshuca at 06 Jun 2012 at 01:57 865 views
Time left: Finished

What a parcel! That looked more like a christmas gift than something shot on ebay! All wrapped with gift paper
and a padding of Japanese candy - that was really cool! And the tsuba is very nice, too!
Yet it's quite small and very delicate and the blade I had in mind is a rather sturdy one, but I have another sword with a much lighter, more elegant blade that it might fit better.
Only this one is not in as good a condition as the other one.
Anyway, I'll send you photos with both of the blades and maybe you can tell me which one you'd prefer! Would you do that?
And also thank you very much for the superfast EMS shipping! I actually didn't expect the tsuba to arrive here so fast!

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 04:01
わぁ、なんて素敵な小包なんだ!eBayの画像で見たものと違って、まるでクリスマスプレゼントみたいだ!ラッピングペーパーで包まれて、日本のキャンディが詰められてて、-すごいね!それに、鍔もとってもいいよ!
ただ、これはとても小さく、非常に繊細で、私が思っていた刃は、もっと頑丈なものでした。しかし、私は、もっと軽く、もっと優雅な刃を持つ刀があるので、それに良く合うと思うよ。
ただ、これはもう一つのと比べると、状態があまりよくないけどね。
とにかく、両方の刃と一緒に撮った写真を送るよ。どっちが良いか、あなたの意見を聞かせて欲しい。してくれる?
後、とても早い国際速達郵便小包を利用してくれてありがとう。こんなに鍔が早く届くとは思っていなかったよ。ありがとう。
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2012 at 02:47
なんという小包なんでしょう!eBayで得たものというより豪華なクリスマスの贈り物のようです!商品はすべてギフト用の包装紙で包まれていて、日本の飴の詰め物付。-これ、素敵です!そして、その鍔も素敵です!
これは、とても小さく、繊細なので、むしろ頑丈な刃を想像していました。ですが、私はもっと軽く、もっと上品な刃の刀をもっていて、こっちのほうが合うかもしれません。
ただ、この刀は前のやつとくらべるといいコンディションとはいえません。
とにかく、両方の刃の写真を送ります。よかったら、どっちが好みか私にお伝えください!教えてくださいます?
また、超速のEMSでの発送、本当にありがとうございました!本当にこんなに早く鍔がここに届くなんて考えていませんでした。

Client

Additional info

翻訳ソフト等は不可です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime