Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We understand the quality and the good design of your products. We are also ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kingholds at 04 Jun 2012 at 11:35 2268 views
Time left: Finished

我々はあなたの製品の品質やデザインの良さを理解しています。
貴社の対応の良さにも満足しています。

貴社との強いパートナーシップを結ぶ事で、
双方がより一層発展できると確信しています。

今後も貴殿とビジネスを継続出来る事を
心より願っています。

お返事お待ちしています。
功一

ちなみに
製品の原料は何ですか?
弊社以外に日本への販売先はありますか?
御社の納品国は主にどこですか?
今後我々向けの商品セットを作ってもらえますか?
そちらにお伺いして商談することはできますか?

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 11:50
We understand the quality and the good design of your products.
We are also satisfied with your great cooperation.

Making the strong partnership with you will enable us to develop more for both of us.

We would sincerely hope to keep business with you for the future too.

Look forward to your reply.
Koichi

PS
What is the material of your products?
Is there any other selling company other than us in Japan?
What country is your main selling country?
Is it possible to make product set for us for the future?
Is it possible for us to go there and talk with you?
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 11:49
We know that your products are great in quality and design and we are satisfied with your great support.

We believe that both of us can grow more by having a strong partnership between us.
We are looking forward to having business with you continuously.

Koichi

Will you let me know what material is used for the product?
Do you sell to other companies in Japan besides our company?
Mainly, which country do you sell most?
Can you make a set of product for us?
Is it possible for us to visit and discuss our business?

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

ペドロ、その2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime