Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear Pedro, Thank you for your always support. This is Koichi. I would...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( bluewaters , katrina_z ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by kingholds at 04 Jun 2012 at 11:32 1426 views
Time left: Finished

Dear Pedro,

いつもありがとう。
功一です。

単刀直入に申し上げます。
あなたの製品を日本で独占販売したいので、
そのための契約を結びたいのです。
契約内容、条件等があればご提示頂ければ幸いです。

我々は日本の首都東京にオフィスを構えています。
日本ではクライミングジムは東京に集中しており、
訪問可能な取引先を多数かかえています。
今後は地方都市のクライミングジムへもアプローチします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 11:46
Dear Pedro,

Thank you for your always support.
This is Koichi.

I would like to tell you frankly.
I would like to sell your product in Japan exclusively, so I would like to make a contract with you for that.
If there was contract detail or terms, please let me know.

We have our office in Tokyo, the capital of Japan.
In Japan, the crimbing gyms are centered in Tokyo and we have a lot of customers where we can visit.
We will approach the crimbing gyms in the rural area for the future.
katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 11:54
Dear Pedro,

Thank you for everything.
This is Koichi.

I'm going to go right to the point.
I want to be the sole distributor of your goods so for that reason I want to enter into a contract with you.
I would like it if you would present to me any contract details or terms that you have.

We are setting up an office in the capital of Japan, Tokyo.
In Japan climbing gyms are concentrated in Tokyo and there's a great number of customers that can visit the gyms.
From now on we will approach approach climbing gyms in provincial towns as well.
bluewaters
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2012 at 11:58
Dear Pedro,

Thank you always for your help.
This is kouichi.

I will go straight to the point.
I would like to arrange a contract agreement to allow us to have exclusive distribution to your product in Japan.
We would be pleased to have the contract terms and conditions.

We will be setting up office in the capital, Tokyo.
There are many climbing offices concentrated in Tokyo and this may allow many visits from potential customers.
From then on, we will approach other climbing offices in other provincial cities.

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Additional info

ペドロ、その1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime