Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your mail. In your previous mail, you were going to supply 2...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , akihiro_12 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aripo905 at 02 Jun 2012 at 00:11 1023 views
Time left: Finished

連絡ありがとう

前回のメールでは、あなたは商品Aを22個納入するとの事でしたが、
7個を来週に納入するとの事ですが何か納入に問題があったのですか?

私は在庫を全て売り切ってしまい次の入荷を早くしたいです。

6月はいくつ商品を送ってもらえそうですか?

私は去年も商品Aを販売していたので今年は大きく販売数を伸ばす予定です。
私の計画では7月・8月は月に60個~80個を販売する予定です。

現時点で1日に3~5個を販売しているので更に販売数が伸びる可能性が高いです。





miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 00:20
Thank you for your mail.

In your previous mail, you were going to supply 22 pieces of product A. 7 of them will be delivered next week, but were there any problems with the supply?

I'm completely out of stock, so I hope to get more stock as early as possible.

How many products do you think you can send me in June?

I sold product A last year as well, and I think there will be more demand for them this year.
I intend to sell 60~80 of them each month in July and August.

I'm currently selling 3~5 per day now, so there is a likelihood that I will sell even more than that.
akihiro_12
Rating 56
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2012 at 00:23
Thanks for the email.

On the previous email, you were going to deliver 22 orders of {Product A}, but you are now going to deliver seven of them next week. Was there any problem with delivery?

I have sold all the stock and I would like to get the next shipment as soon.

How many of them do you think you could ship in June?

I sold {Product A} last year as well, so I am planning to sell them much more this year.
I am thinking about 70-80 orders to be sold in July and August.

As of now, I'm making 3-5 sales on each day and it is highly possible that the sale will increase even more.

akihiro_12
akihiro_12- over 12 years ago
訂正:70-80 orders → 60-80 orders

失礼致しました

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime