Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by yukikamiya20 at 30 May 2012 at 11:41 1120 views
Time left: Finished

Forgive the delay, but I had problems with the computer and I had to send for repair.
The package arrived safely, and I've only had to pay about 33 euros more for me to hand him over to the post office. Thanks for the tea.
The suits are beautiful.
I would like to leave good fedback for you on ebay, but as we did the transaction outside of ebay, I do not know how.
You can send emails when you want, be pleased to receive them.
What's more, I have some design ideas that you could make with your precious fabrics for sale. I have to develop them, and if you do not mind, when finished, I would like to send them to you via email. If you like any, let me know.
I am jospedaz ebay, and I have you marked as favorite sellers.

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 12:02
遅くなって申し訳ありませんが、コンピューターに問題が多くて修理に出さなくてはいけませんでした。
荷物は無事に到着しました。 郵便局での追加料金はたったの33ユーロ程度でした。 お茶ありがとうございます。
このスーツは素晴らしいです。
ebay であなたに良い評価をしたいですが、ebay 上での取引をしてないのでどの様に評価出来るか分かりません。
お好きな時にメールをしてください。喜んで受け付けます。
それから、あなたが販売している生地で作って頂けるようなデザインアイデアがあります。まずそのアイデアを具体的する必要があります。また、もしよければデザインが完成したら、メールであなたへ送りたいです。
気に入ったものがあればお知らせください。
私は ebay 上でjospedaz です。 あなたをお気に入りの販売者としてマークしました。 

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 11:50
遅くなって申し訳ございません。コンピューターに問題が生じ、修理に出していました。
荷物は、ちゃんと届きました。それに、彼に転送する為に、33€余分に掛かっただけで澄みました。
スーツは素敵です。
eBayに良い批評を残しておきます。しかし、eBay外で取引きをしたので、どのようにしたら良いのか分かりません。
いつでもメールしてください。お待ちしてます。
あなたの大切な生地を使って、あなたが作るって売れる、いいアイデアがあります。まだ、開発の余地がありますが、もしよろしかったら、出来上がったらメールします。もし、何か気に入ったものがあったら、連絡ください。
私は、eBayでは、jospedaz です。あなたを、私のお気に入りにしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime