Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Our daily work would be just like a threadless kite when the knowledge about...

This requests contains 237 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( mura ) .

Requested by ikuosogawa at 29 May 2012 at 12:00 920 views
Time left: Finished

私達の日々の仕事もその職種の起源や、成り立ちの知識がやせ細ると、糸の切れた凧同然となる。なんでもかんでも、あれやこれやと思いよぎる事を暗中模索とも言いう。どうか仕事も人生もそれを上手に回避したいものである。あれやこれやと言うのは一見すると好奇心旺盛で積極的に見え、求める事が多い豊かな実りある人生にも思う。しかし、幸せとは縁遠いものになりがちだ。”幸福は求めない方がいい。求めない眼に、求めない心に、求めない体に、求めない日々に人間の幸福はあるようだ” 井上靖の名言である。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 13:12
Our daily work would be just like a threadless kite when the knowledge about its origin or its progress becomes vague. To randomly think about everything that happens to come to our mind is called groping in the dark. We would like to skillfully avoid this kind of state both in work and in life. To aggressively try various things and talk abut them apparently seems positive and brimming with curiosity; that may seem to lead to fruitful life with many things to be pursued. But this kind of attitude is apt to lead to a life far from happiness. “You had better not pursue happiness. Happiness of a man seems to reside in eyes, in a heart, in a body, and in every day which all do not pursue anything.” This is a word of wisdom of Inoue, Yasushi.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime