[Translation from Japanese to English ] Dear Kim, I was very pleased to meet you the other day. As I told you, I wi...

This requests contains 656 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tshirt , chipange , katrina_z ) and was completed in 5 hours 57 minutes .

Requested by optir at 26 May 2012 at 22:43 1363 views
Time left: Finished

Kimさん、

先日はお目にかかれて嬉しかったです。
当日お話した、私の仕事(私が書いた原稿)のサンプルを少し、お送りします。

上場企業が投資家向けに発信する経営者メッセージを代わりに書く、というのが私の仕事のひとつであることは、先日お話した通りです。が、そもそもなぜこのような仕事に需要があるのか?という点については十分にお話できていなかったかと思いますので、補足で少しご説明します。

Mr. Kim,

I am very happy we met the other day.
I will send a little of my work samples (the manuscripts I wrote) that we spoke of on that day.

One of the things in my work is as we discussed the other day, rather than writing a managerial message to send to the investors written by the listed company. However, I think because we couldn't talk at length as to why there is a demand for such work I would like to explain a little as a supplement.


理由1:「経営者の視点で」メッセージを書くことが、多くの上場企業にとって難しいから

 ウォーレン・バフェット氏のように自分自身でCEOメッセージを書く経営者は、少なくとも日本の上場企業にはほとんどいません。CEOメッセージを実際に書いているのは、多くの場合、IR部門の課長職クラス。経営者の視点を持つこと自体がそもそも難しいのです。(日本の多くの上場企業のIRメッセージが「単なる業績報告」の域を出ておらず、投資家にとって魅力にかけるものとなっている理由は、ここにあります)

Reason 1: Because it's hard for many listed companies to write messages "from the manager's viewpoint"

At least in Japanese listed companies there are hardly any managers like Mr. Warren Buffet that write messages themselves. In actuality most of the time the ones writing the CEO messages are section chiefs in the IR field. It is difficult to have the manager's viewpoints. (Here is the reason why many of Japan's listed companies' IR messages stay within the confines of "mere achievement reports" to appeal to investors.)

理由2: 「社内の論理」で書いた原稿には魅力がないから
 大企業の中に勤務する人達の多くは、(少なくとも日本企業においては)「社内だけで通じるロジック(社内の論理)」で言語を話すようになっていきます。そうなってしまった人達には、外の人(投資家)の心に響くメッセージを書くことは難しくなるのです。

韓国の上場企業の場合、上記の2つの点に関してどのような状況であるとお考えでしょうか?
Kimさんのお考えを教えていただけましたら幸いです。
お返事を楽しみにお待ちしています。

Reason 2: Because manuscripts that are written with "in-house logic" are not appealing
Most of the people working within large companies (at least within Japanese companies) speak by using "logic only understood within the company (in-house logic)". For such people it is difficult to write messages to those on the outside (investors).

In Korea's case for listed companies, what do you think about the above two situations?
I would be very grateful to hear your opinions, Mr. Kim.
I look forward to hearing back from you.

Client

Additional info

韓国で開催された国際会議(個人投資家教育に関するもの)に参加した際、知り合いになった人(韓国人。大学教授)に対するビジネスeメール文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime