Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ① We started to contact with the client from November, and was invited with a...

This requests contains 726 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaytee , annpotter , ruddy1015 ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by goggleman at 23 Mar 2010 at 00:27 2696 views
Time left: Finished

①、11月からクライアントとコンタクトを始め、1月に新規エクスパートマーケティングのオリエンに、お誘いを受ける。しかしこのプロジェクトは収益性の観点から辞退する事となる。
②、2010年2月に実施予定だった、禁煙補助薬に関するワークショップも中止となった。

③、ワークショップ開催に向け、禁煙補助薬に関する情報を収集、市場環境を整理しストラテジープランナーにレビューを行った。この商品のマーケティングプラン作成の、ベース作りに尽力した。
④、既に実施が始まっているUS,UKの海外戦略事例を整理、不足情報をUS,UK 双方へメールで確認、ストラテジープランナーと共有した。

1. I had iniciated the communication with the client in November, and was invited to the orientation for the new expert marketing during January. However, I had to deline the offer for this project owing to its prospect for (poor) profitability.

2. The workshop concerning the adjunctive agent for smoking cessation, which was to be held in February of the year 2000, was also cancelled.

3. (However, )I have collected the information on adjunctive agents for smoking cessation for the workshop above mentioned, as well as organized the market environment and held a review session for the strategy planners. I have contributed to a great degree for establishing the foundation for creating the marketing plan for this product.

4. I have organized (文書にまとめたという意味ならdocumented) the oversea strategical examples in the United States and the United Kingdom, where the plans were already in practice, while verifying the both countries for the incomplete information via e-mail, and shared it with the strategy planners.

⑤、N薬局の仕事で蓄積したドラッグストア業界のナレッジを、K&G社の禁煙補助役薬の商品市場機会を理解するのに活かせた事は幸いだった。今期中の売り上げにはならなかったが、今後の新規開発シーズとして禁煙補助薬の他、コンシューマー対象ブランドと、その広告予算動向をウォッチし、良好な関係を維持するべきと考える。
⑥、今期は親会社との関係やクライアントの予算規模から、ピッチへの取り組みを辞退する事が多かった。そのため社内向けの業務が多く、本来あるべきクライアントとの交渉業務で、利益に貢献できる機会に恵まれなかった。来期は提案を勝ち取り、オンビジネスの関係の中で、自分が得意とする人間関係を作る能力を発揮したいと考える。
⑦、どんな業種の企業もこれからの20年は、ダイナミックに変貌するアジア市場に目を向ける必要があると考える。東京農業大学時代に学んだ発展途上国論の基礎を活かし、今後は国内だけでなくアジア関係の仕事にも取り組めるよう自らを高め、THの利益に貢献できるよう頑張りたい。

5. I had a chance to make a good use of my knowledge that I had accumulated while working for N pharmacy to grasp what market opportunities are there for the the adjunctive agent for smoking cessation developed by K&G. Although the product didn't make a sale in this season, it led me to conclude that, for the future product development seasons, one should observe carefully the other consumer brands besides adjunctive agents for smoking cessation as well as the tendency for their advertisement budgets, while maintaining a favorable relationship with them.

6. Looking back this semester, I feel that quite a few opportunities for pitches had to be turned down due to the relationship with our parent firm as well as the budget sclaes of the clients. This situation had led me to handle more internal issues, reducing the opportunities for contributing the company's profitability through negotiations with our clients, which were essentially my duties. Therefore, for the coming semester, I am resolved to win more proposals so that I will be able to exert my communication skills to build a good inter-business relationship.

7. I strongly believe that in coming 20 years, companies of every business field need to focus on the Asian markets, that are converting with such a dynamism. With this perspective I am determined to apply the theory of developing nations that I have learned in my student years in Tokyo University of Agriculture in order to make myself qualified for the assignments concerning Asian regions as well as Japan, and to contribute to the profitability of TH.

Client

Additional info

会社に提出する個人成績評価シートに記入するもので、年初のMain objectivesがどのように達成できたかを自己評価した文章。①②はAchievements vs. objectives 、③④⑤⑥はDegree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved) と言った内容です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime