Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] All first time orders are placed through a number of in-house security checks...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yoggie ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by cplanning at 23 May 2012 at 20:31 1660 views
Time left: Finished

All first time orders are placed through a number of in-house security checks before they are dispatched as per our Terms and Conditions. Because of this we are unable to process your most recent order due to security restrictions. The failure of this authorisation can be due a variety of reasons for example incorrect information being entered or a security bar being placed on your card, in this instance we do advise you contact your card issuer prior to placing a further order.No charge has been made to your credit card, and all pre authorised funds should revert back into your account balance in 2-3 business days.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 20:48
初回注文は全て、当社の取引条件に従って発送される前に数々の社内セキュリティチェックを受けます。このセキュリティ制限のため、当社はお客様の最も最近の注文をまだ処理することができません。認証に失敗する理由はいろいろあります。たとえばお客様のカードに間違った情報が記録されていたり、セキュリティバーがかけられている場合があります。この場合、お客様が次回注文をする前にカード発行元に連絡をとるようおすすめします。お客様のクレジットカードにはまだ課金されていませんし、以前に認可されたすべての資金は2~3営業日であなたのアカウントにご利用可能残高として付与されるでしょう。
cplanning likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2012 at 21:23
売買条件に基づき、初めてのご注文の場合は必ず、商品発送の前に社内のセキュリティチェックを行います。したがって、セキュリティ上の制約のため、一番新しいご注文の処理を進めることができません。今回、出荷の承認が下りなかった理由は、たとえば、情報が間違っていた、カードにセキュリティがかかっていた、など、いくつか考えられます。これからさらにご注文される場合、あらかじめ、カード会社に知らせていただきますよう、お勧めします。現在、あなたのクレジットカードには支払い請求はかかっておりません。前払い金については、営業日2-3日の間に口座に返金させて頂きます。
cplanning likes this translation

Client

Additional info

アメリカの通販サイトからのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime