Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] made large visuals, black and shadow as theme, in the motif of the works of v...

This requests contains 2328 characters . It has been translated 4 times by the following translators .

Requested by fresh at 20 May 2012 at 22:47 1699 views
Time left: Finished

黒 、陰影 をテーマとし、 それに纏わるビジュアルや関係者の作品をモチーフに大判のビジュアルを作成。
スタジオ撮影では、レンブラントのキアロスケーロを参照し、試みた。
イベント案内には、 リミテッドでアクリルを削り出したプレートを使用。
デジタルファブリケーションもまた、グラフィックの可能性を大きく広げる要素の一つだろう。
撮影モチーフとして使用したアクリル。

②一回目の"ゴールド"の際に使用したツール。
箔は基本的に同じ版を使えるよう、システマチックに使用できるようデザイン。

made large visuals, black and shadow as theme, in the motif of the works of visual and person involved relating to that.
In studio shooting, referring to Rembrandt's Chiaroscuroand tried it.
In event guide, using plates gouged limited acrylic.
digital fabrication is also one of the most potential-expanding elements of graphics.
Acrylic as the motif in shooting.

②The tool in the first "Gold"
Foil is designed to use systematically in order to utilize basically the same block.

日本の文化である暑中見舞い"をサブテーマに、イベント案内を作成、手配りでイベント中に配布。
イメージには夏のモチーフである朝顔の写真を使用したものを数種類作成。
袋を空け、ゴムに挟まれた板段ボールを空けると、レターを模した切手やレターヘッド風の案内等が納入されている。
グッズとしてくるみボタン作成用のセットなどを同梱。


①合計三回のイベントに分け、一回目は商品、二回目は商品の素材、三回目は素材が生まれる環境、をそれぞれテーマとし、全体を通してプロセスを遡ることをコンセプトとしている。

With Japanese culture "Midsummer greetings" as a sub theme, making the event guide in hand-made and distributing them.
making some of the photos using the summer motif morning glory for images.
Unpacking bags, opening cardboard stuck by rubber, there are stamps imitating letters and information like letterhead. Including the set of the kit for making covered buttons as goods.

①Dividing into three events of all, the first deals items, the second the texture of items, the third the environment textures arise as respective theme, and the concept is to trail back the process thorough all.

120年の歴史を持つ日本のウール素材最大手企業であるNIKKEをクライアントに、
海外、および日本の繊維産業向けのパーティー計3回のイベント提案とそれにまつわるツールのディレクション(インビテーション、コンセプトブック、配布資料、パッケージデザイン、ポスターなど)を一括して担当。




注(これも翻訳)
→VIP用のチケット。ラグジュアリーな素材に、シルクスクリーン印刷、そして刺繍を施している。
→サンプル販売用のパッケージ。
→パーティーで使用されたボトルのパッケージデザイン。

With the biggest wool texture company NIKKE in Japan, which has 120 years history, as a client,
in whole charge of the proposal of events; three parties for overseas and Japanese fiber industries, and of the direction (invitation, concept book, material distribution, package design, poster, etc) of the tool relating to the events.



→tickets for VIP. using luxurious texture, silkscreen print, and embroidery.
→Package for sample sale.
→Package design of the bottles used in the party.

NIIKEが開発したGOLDEN MAFはエルメスやバレンシアガなど、世界の著名なブランドに使用される最高峰の素材であり、その高級感を伝えるため、一回目では"ゴールド"をテーマとし、封筒、VIPに向けたインビテーションチケット、配布資料、サンプル販売用のパッケージデザイン、およびパーティーまわりのボトルのデザインなどを担当。
封筒では活版・金箔の版を同一にし、素材を変更することで効率良くバリエーションを増やした。
以後複数のイベントが予定されているということで、エンボッサーを導入

GOLDEN MAF that NIILE invented is the best texture used for the world famed brands such as Hermès and Balenciaga: in order to show its high class quality, in the first, "Gold" as theme, in charge of envelopes, invitation tickets for VIP, material distribution, package design of sample sale, and the design of bottles and things relating to party.
As for envelopes, assimilating printed matter and gold foil, increasing effectively the variety by changing textures. Innovating embossers, for many events are planned to be held.


インビテーション用の封筒も一回目の版を使用し統一感を出しつつ、商品のプロセスを一段階深めた。
冊子、ポスターなどを担当。



三回目のパーティーでは羊自体をメインテーマに、羊と人の新たな関係を生み出すことを狙いとし、繊維のテクスチャをデフォルメし、モアレのようなビジュアルを展開。


計3種類の幅広いビジュアルを展開することで、まずは商品である生地自体の良さ、そして段階をおって生地が生まれてくるプロセスや環境を顧客に伝えることを目的とした。

ONE VOICE CAMPAIGNという、日本で行われる衆議院、参議院"選挙"を、ネット解禁させるというムーブメントのコンセプトビジュアルを担当。



アートディレクターはジャーナリストである必要はないが、
時に命題がクライアントではなく、社会問題や国家、政治であってもいいのではないだろうか。

→ロゴの形態は、比率さえ守れば縦横は自由に動かせるよう設定。
→バナーセレクション。あらゆるカラーを選択できる。


⑦作品のテキストの始めは、こう始まる。

③また、二回目では、一段階プロセスを逆行し、GOLDEN MAFの元素材である"羊毛"に着目。

④日本の著名な政治家や、経済学者などの有識者なども参加し、大手メディアに取り上げられるなど、日本の政治界では珍しいポップで大きなムーブメントとなっていった。
Fast Politics(Fast Fashionと同じFast、概念も提唱した)という概念を全体コンセプトに設定し、ロゴは前回の衆議院選挙で使用された投票用紙の比率を参照し作成している。(外側の四角は同じ比率となっている。)

アーティストとして、三越伊勢丹・三越本店(Mitsukoshi / Isetan Mitsukoshi Ltd.
三越百貨店は日本最古の伝統あるデパートである。)より指名依頼を受け、
2011年3月11日に日本で起きた大きな災害をテーマに、作品を制作。
コンテンポラリーアートとしての作品であり、クライアントワークではない。



この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。
未来の一つの姿でもある。

展示形式は、撮影された写真と、執筆されたテキストによる構成となっている。

⑤-「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化・その体験と、更なる外部との遭遇を焦点とし、 "一連のディザースターの情報が全くない人物を招き、実際に福島、宮城と被災地へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼する"というプロセスを辿っている。



メディアの断絶、孤立化を批評的に表現しています。

(※映像、画像なども見ていないー該当する人物を探すのは困難で、バックパッカーを頼りに探してもらい、カンボジアでようやく発見した)



⑥「断絶された(文脈が途切れた)場合の未来 」の可視化と、その擬似体験が焦点でした。

"彼は、完全に断絶された未来から来たかのように、何も知らない。映像も何も見ていない。
- 2011年に起きた、一連の出来事(日本における大きな災害)の情報が全くない人物を日本へ招き、情報を与えない状態で実際に災いを受けてしまった土地(福島、宮城)へ共に旅をし、風景の記録とともに何が起きたのか想像の物語の執筆を依頼した。この作品は、彼が撮影した写真と、テキストによる構成となっている。"

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime