Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] "A theorem is a thesis that has been proven to be true in either mathematical...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by eeee at 20 May 2012 at 10:29 991 views
Time left: Finished

"定理とは、数理論理学および数学において、証明された真なる命題をいう。"(Wikipediaより)
それらを、表層としてただ美しくあろうと努めた作品。
意味は私は知らないし、信用もできないが、ただ美しく、絶対的に機能的である。仮想の空間にて描かれるCGは、非常にリアリティを増している。
虚構、あるいは記号のみで描かれたグラフィックスは、もはや区別することが困難になり、
故に私たちはリアルな体験は知らないが、虚構を想像し、知覚し、そのなかを旅をすることが可能となった。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 12:38
"A theorem is a thesis that has been proven to be true in either mathematical logic or mathematics" (from Wikipedia).
This is a work that strove to make those things beautiful at only the surface level.
I don't understand the meaning and I can't believe in it. It is only something beautiful and absolutely functional. CG that is drawn in the space of imagination increases reality enormously.
It has already become difficult to distinguish graphics that are drawn only in fiction or symbols
therefore although we don't know the real experience, we can create fiction, perceive it, and travel within it.
[deleted user]
Rating 58
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 11:44
"Theorems are the true proposition proved in mathematical logic and/or mathematics." (from Wikipedia)
They are the works trying to be just beautiful as surface.
I don't know the meaning nor trust them, but they are just beautiful and absolutely functional. CG drawn in the virtual space are increasing amazingly the reality.
Graphics described by fictitiousness or signs are already difficult to be distinguished, therefore, although we don't know the real experience, it became possible to image, to perceive, and to journey inside fictitiousness.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime