Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the bill for item A. I will pay the charge when I decide the a...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , translatorie ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aripo905 at 17 May 2012 at 16:05 1054 views
Time left: Finished

商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。

また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか?

ブランドBですが日本の価格が安くなってしまい250ドルだと私は購入を見送らないといけない。
私は本当に申し訳ないと思っています。

ブランドCは商品A×10、商品Bを×5購入したいと思います。
あなたは在庫はありますか?

また、ブランドDの商品を私は安くで購入したいです。
あなたの販売価格を是非教えて下さい。

私はあなたから多くの商品を買いたいと思っています。



mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 16:20
Thank you for the bill for item A. I will pay the charge when I decide the additional items that I want to buy.

And how dol you react for the defective A item?

Concerning the brand B, its price became lower in Japan, so I am obliged to stop buying it if its price is $250.
I am very sorry for that.

Concerning brand C, I would like to purchase ten pieces of item A and five pieces for item B. Do you have them in stock?

I want to buy items of brand D at low prices.
Please kindly let me know their prices?

I want to buy many goods from you.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 May 2012 at 16:29
Thank you for the invoice for A. I will pay when I decide what I order next.

And how could you deal with the defective A?

I can’t pay $250 for B since they are sold cheaper in Japan now. I’m really sorry.

Regarding C, I would like to order 10 of A and 5 of B.
Do you have them in stock?

And I would like to make a cheap purchase of D.
Please let me know the selling price.

I am willing to purchase many items from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime