Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPad Singapor...

This requests contains 1513 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( chiakipenguin , yoggie , esworks ) and was completed in 4 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2012 at 20:19 1494 views
Time left: Finished

Singapore’s Channel NewsAsia Gets New App, Good for iPhone and iPad

Singapore-based Channel NewsAsia TV station now has a new app that works on both iPhone and iPad. Launched today, the free pan-Asian news app will let people upload ‘citizen journalist’ style user-generated content, view full-screen photo galleries, take part in polls, see the channel’s programme schedules, check local weather, and share the news you’re reading with lots of social media.

シンガポールのテレビ局 NewsAsiaが新しいアプリをスタート。iPhone、iPadで利用可能。

シンガポール拠点のテレビ局、NewsAsiaがiPhone、iPadの両方で使える新しいアプリをスタートさせた。
本日リリースされた無料のニュースアプリは、全アジアで利用できる。これを使えば、ユーザーが作り出す内容をアップするスタイル、つまりユーザー1人1人がジャーナリストになるスタイルを楽しめる。フルスクリーンのフォトギャラリーを見たり、投票に参加したり、テレビの番組表を見たり、地域の天気をチェックしたり、たくさんのソーシャルメディアで読んでいるニュースをシェアしたりすることもできる。

The new app replaces the stale-looking old one as well as adding support for the popular iPad. It brings the TV station more in line with the good-looking apps from the likes of CNN and the BBC. Unfortunately, the Android version is still stuck in the digital Dark Ages, and also needs this kind of refresh at some point.

Articles can be downloaded within the new app for offline reading – which is a good feature that not many news apps bother with. But then Channel NewsAsia goes and spoils it all by only allowing these to be viewable for three days. So you’d still be better off using Instagram or Pocket (formerly ReadItLater) for saving items to read at your leisure.

このアプリは、既に人気のあるiPadの人気を後押しし、古臭い旧式のものにとって代わるものとなる。 このテレビ局も、このアプリを使えば、CNNやBBCのような格好のいい局の仲間入りができる。残念ながら、アンドロイドバージョンは、デジタルの暗黒時代から抜け出させておらず、今後、こんなタイプのリフレッシュが必要になるだろう。

オフラインで読む場合には、記事をこの新しいアプリ内にダウンロードできる。つまり、たくさんのアプリを使う手間がいらないということだ。しかし、これは3日間のみ閲覧可能で、その後、NewsAsiaにより、消去されてしまう。だから、好きな時間に記事を読むには、インスタグラムやPocket(正式には、ReadltLater)使って保存したほうが安心だろう。

The app was made for Channel NewsAsia by Singapore developers Cyclone Digital. In a press release, its MD, Sarah Doery, said:

We worked closely with Channel NewsAsia to develop an intuitive, dynamic approach for the app, and we’re confident that users will enjoy the richer and more in-depth news experience it offers.

The new, universal Channel NewsAsia app is in the iTunes Store now.

このアプリは、シンガポールの開発会社Cyclone DigitalがNewsAsiaのために開発した。プレスリリースでは、この会社のMDであるSarah Doeryはこう話している。

私たちは、NewsAsiaと密接にタッグを組んで、直観的でダイナミックなアプローチを行い、このアプリを開発した。このアプリを使えば、ユーザーのみなさんが、さらに豊富で深いニュースを楽しんでいただけると確信している。

この新しい、全世界共通のNewsAsiaのアプリは、現在iTuneストアで販売されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime