Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Korea’s Emart Creates QR Codes With Shadows in Midday Sun QR codes have been...

This requests contains 1235 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 14 May 2012 at 20:18 1194 views
Time left: Finished

Korea’s Emart Creates QR Codes With Shadows in Midday Sun

QR codes have been around for years now, most commonly used in countries like Japan. I often see QR codes here in restaurants, advertisements, and even on business cards. But I came across one very clever use of QR codes today over on the Communicate Asia blog, as Korean shopping center Emart implemented this in a brilliant sales promotion.

韓国のEmart、真昼の太陽の光とその影を利用したQRコードを生み出す

QRコードが登場してから既に数年経過しているが、それらは日本などの国で特によく使用されている。当地のレストラン、広告、そして名刺上でもQRを見かける。だが、私は本日、Communicate Asiaのブログ上で、非常に賢いQRコードの利用方法を発見した。韓国のショッピングセンターEmartが、QRコードを利用し、販売プロモーションを非常に素晴らしいものとした。

The company’s ‘Sunny Sale’ event is promoted using a large QR code displayed outside. As you can see in the video below, the company wanted to attract more customers during its lunch hour down time. To do this, they used the mid-day sun to create a QR code with shadows, which is then scanned by people who see it on the street.

In addition to the promotion itself, it’s also a very fun gimmick that is sure to grab more attention than just a large printed QR code. The code can only be seen during lunch hour, since the pattern of the shadows changes after that time.

当企業の「サニー・セール」イベントは、外に表示された大きなQRコードをもって開催された。以下動画で見れるように、当企業は昼食の休憩時にさらに多くの顧客の注目を得たいと考えた。そのために、当企業は、真昼の太陽の光とその影を利用しQRコードを作り出したのだが、それを路上で見た人々がコードをスキャンするという仕組みである。

このプロモーションに加え、大きく写し出されたQRコードだけではなく、その面白い仕掛けにも人々は注目するだろう。このコードは、昼食時以降にはその形を変えてしまうため、昼食時にしか見ることができないのだ。

Emart says it saw a 25 percent increase in its lunch sales as a result of the promotion, not to mention lots of media coverage too. You can check out the video below for more information.

Do you know of any other innovative uses of QR codes? Let us know in the comments.

Emartは、このプロモーションのおかげで昼食時の売上が25%上昇したと述べており、またメディアにより大きく取り上げられたことも然りである。更なる詳細は、以下の動画で確認できる。

他にもQRコードの面白い利用方法を知っていたら、ぜひコメント欄で我々に知らせてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime