Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Until now I have asked questions to you about T several times, and I got your...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , kyokoquest , eijikuma ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by reonikaketemisa at 14 May 2012 at 14:44 1338 views
Time left: Finished

Sさんには、Tについて何度か質問をさせていただいています。いつも丁寧な回答いただきましてありがとうございます。
今日は、また別の質問がありメールをさせていただきました。
今週末、ある大学病院で行われたTの勉強会が行われました。その勉強会は、Tについて活発に意見交換がされた非常に面白い勉強会だったのですが、その中で、一点どのように回答すべきかわからない質問がありましたので、ぜひSさんに教えていただきたくご連絡をいたしました。
お忙しい中とは思いますが、どうぞよろしくお願いいたします。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2012 at 15:02
Until now I have asked questions to you about T several times, and I got your kind reply every time. Thank you so much.
This mail concerns another question.
At the end of the week, we had a study meeting about T at a university hospital. The meeting was very active and interesting. During the meeting I was asked one question to which I could not find the answer. So, I would appreciate it very much if you could kindly teach me the answer about the question.
I well understand you are very busy, but I really want to have your suggestion.
Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 May 2012 at 14:57
I have asked Mr./Ms. S questions about T several times. Thank you so much for your kind replies.
This email is to ask you other questions.
We had a study meeting at this university hospital this weekend. This study meeting was very interesting because there were active exchange of opinions regards T. But I have one question that I do not know how to answer during this study meeting and I would very much like you to advise on it.
Excuse me for having taken up your precious time but your advise will be highly appreciated. Thanks.

eijikuma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2012 at 15:30
I've asked Mr.S about T a few times.

Thank you always for the polite replies.

I sent e-mail, bacause I'd like to ask another question.

A study meeting about T was held at the universty hospital this week end.

In the study meeting, we had a lively exchange of views about T , but there was a question too hard for me.

I really want to ask you about this question, so I contacted you.

Excuse me for interrupting when you're so busy, but please answer my question.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime