Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Adways and YetiZen Partner to Help Game Developers in Asian Markets Tokyo-ba...

This requests contains 1618 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin ) and was completed in 12 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2012 at 23:43 1661 views
Time left: Finished

Adways and YetiZen Partner to Help Game Developers in Asian Markets

Tokyo-based advertising network and game publisher Adways (TYO:2489) has announced the establishment of a US subsidiary, and a capital partnership with YetiZen, a game development studio and gaming startup incubator in San Francisco.

Over the past few months Adways has been expanding its business, most recently establishing regional subsidiaries through the acquisitions of JS-Media and Search Maximizer, located in Taiwan and Thailand respectively. So far the company has 11 offices in seven Asian countries, and claims to be in a “very unique position” to help western game developers penetrate Asian markets.

AdwaysとYetiZenの提携で、アジア市場のゲームディベロッパーを支援

東京を拠点とする広告ネットワークとゲーム版元のAdways(TYO:2489)は、米国の子会社設立と、サンフランシスコを拠点とするゲーム開発スタジオ・ゲーミングスタートアップインキュベーターのYetizenとの資本提携を発表した。

過去数ヶ月に渡り、Adwaysは、事業拡大を行ってきており、最近では、JS-MediaとSearch Maximizerの買収で、台湾、そしてタイに各地域の子会社を設立している。当企業はこれまでのところ、アジア7カ国に計11のオフィスを構えており、欧米のゲームディベロッパーをアジア市場に透過させることを目的とする「非常に特有な役割」を担うものとされている。

Adways Interactive president Nobuyoshi Noda explained why YetiZen was a logical partner for the company:

We feel very strongly that US and European developers need a lot more education and support to further engage in the Asian market. And partnering up with Yetizen enables us to do this to a greater audience… The Asian market, particularly Japan, China and Korea is a very attractive market which western developers should take more into consideration.

The announcement says that YetiZen will be opening a co-working space for game-related businesses this month, and Adways will be have a presence there as well to advise developers on launching games for Asian regions.

Adways Interactiveの会長の野田順義氏は、なぜYetiZenが当企業にとって論理的な提携先であったのかをこのように説明した:

我々は米国とヨーロッパのディベロッパーが、アジア市場での事業展開をこれまで以上に行っていくにあたり、さらなる教育と支援を必要としていることを強く感じている。そしてYetizenとの提携によって、我々はこれらをより大きな規模の観衆に対して提供していくことができる。特に日本を中心としたアジア市場、中国、そして韓国は非常に魅力的な市場であり、欧米のディベロッパーはより多くを考慮していくべきなのだ。

YetiZenが今月ゲーム関連事業のためのコワーキング・スペースを開始することも発表され、そしてAdwaysはそのエリアにも介入し、アジア地区でのゲームリリースを目的とするようアドバイスを差し向けると見られている。

In some ways, this partnership aims to be the same kind of bridge that CyberAgent Ventures’ Startup Base Camp aspires to be in the future as well. It’s promising to see such initiatives that aspire to advise young companies on how to do business better across borders.

ある意味では、この提携は、CyberAgent VenturesのStartup Base Campが将来的に目指すものと同様の目的を持っていると見受けられる。国境を越えビジネスをより良く行っていくためのアドバイスを若き企業に対して与えたいと考える企業心を目にできるのは、大変末頼もしいことである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime