[Translation from Japanese to English ] Trip review site

This requests contains 730 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mura , imuzi , katrina_z , fuka , mangetsu_1982 ) and was completed in 1 hour 33 minutes .

Requested by uniteddc at 13 May 2012 at 18:43 3185 views
Time left: Finished

旅行のクチコミサイト

Word of Mouth Travel Site

人気都市ランキング

Cities, ranked by popularity.

利用規約 ※当会員登録で収集した個人の特定可能な情報の第三者への売却、譲渡、貸与は一切ありません。あなたが書いたレビューや観光スポットに関する情報は、他のユーザーや自動翻訳によって、翻訳して掲載されます。そのため、あなたの意図とは異なる表現がなされる可能性があります。本サイトの情報はクチコミサイトという特性上、その正確性を一切保証いたしません。当サービスによって生じた損害について、 TripRevueではその賠償の責任を一切負わないものとします。

Terms of Use ※ Any readily-identifiable personal data received in the course of this registration process will not be sold, released, or lent to any third parties whatsoever. However, reviews and information about sightseeing spots that you have written will be made available to other users, and may be translated by machine translation. Because of the nature of machine translation, some of the content that you have written might seem to say something that differs from the content in the original language. In keeping with the character of this site as a 'word of mouth' tool, we do not make any guarantee about the accuracy of the content. TripRevue will not be held liable for any damages arising as a result of using this site.

本サイトの運営停止・変更または観光スポット・クチコミ情報について編集・削除についての権限はTripRevueが有します。TripRevueは随時利用規約を変更することができることとし、掲示後にユーザーが本サービスを利用した場合、改定後の利用規約に同意したものとみなされます。ご登録頂く場合、上記全てに承諾したものとします。

TripRevue has sole authority to stop or change management or to collect and delete any word-of-mouth and travel spot information. TripRevue can at any time change the usage agreement and, after posting a bulletin to the users who use this service, any users who continue to use this service thereby agree to the changes. Users agree to all of the above upon registration.

「問題のある投稿・翻訳への連絡フォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
ご連絡頂いた内容
※本メールのご案内はシステムによる自動送信を行っています。
本メールへのご返信についてはお受けできませんのでご了承下さい。
追ってご連絡いたします。

Thanks for using the form to report problems with translations or submissions.
We will respond after reviewing the relavent content.
The Content we recieved:
※This email information was sent by an automated system.
Please be aware that we cannot receive replies to this email.
We will respond soon.

【TripRevue】お問合せフォームに送信ありがとうございました。
「お問合せフォーム」に送信ありがとうございました。
内容を確認後、対応させて頂きます。
Trip Revueに新規登録ありがとうございます。
下記のURLをクリックする事で、本登録されます。
【パスワード再登録】
Trip Revueのパスワードをお知らせします。
Trip Revueにクチコミコメント登録ありがとうございます。

[TripRevue] Thanks for sending this inquiry form.
Thanks for sending this inquiry form.
We will respond after reviewing the contents.
Thanks for registering with Trip Revue.
Click the link below to register.
[Registering a password]
We will inform you of your TripRevue password.
Thanks for registering word-of-mouth with TripRevue.

Client

Additional info

旅行のクチコミサイトの英語版作成のためにお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime