[Translation from English to Japanese ] MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX ...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , esworks ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by tomohiko at 11 May 2012 at 17:10 856 views
Time left: Finished

MR. ONO, I SENT OFF THE FLATWARE TODAY AND I WANTED TO TELL YOU THAT THE BOX WEIGHED 2 OUNCES MORE THEN I TOLD YOU SO IT COST ME AN EXTRA $6.00 TO SEND IT. I DID NOT WANT TO HOLD IT UP SO I PAID THE DIFFERENCE AND SSENT IT ON ITS WAY. IF YOU SEE FIT, I WOULD APPRECIATE IT IF YOU WOULD SEND ME THE EXTRA. I COULD NOT READ THE SCALE THAT CLOSE TO SEE 2 OOUNCES. IF YOU DO NOT FEEL LIKE DOING SO, I UNDERSTAND, NO PROBLEM, IT WAS MY FAULT BUT I THOUGHT I WOULD MENTION IT TO YOU. THANK YOU FOR YOUR BID. GALE

kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 19:33
小野様 本日食器を発送しましたが、ご連絡した重量より 2オンス重かったため $6.00の追加料金が発生しました。 発送を保留にしておきたくなかったので差額を支払いました。可能であれば追加分を送って頂ければと思いおます。メモリ2オンス分を確認することが出来ませんでした。ご了承いただけない場合は仕方ありません。
大丈夫です。私のミスですが、ご連絡させていただきました。落札ありがとうございます。ゲール
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 May 2012 at 19:22
小野さんへ

私は今日、食器類を発送しましたが、荷物の重さが2オンス超過したので追加で6ドル支払ったことをご連絡いたします。 しかし、配送を遅らしたくなかったので、差額を支払い、発送致しました。
ご納得頂けるなら、追加の2ドルを塩支払頂けますでしょうか。 この荷物が2オンス超過することを事前に読み取れなかったことは私の非ですので、もし不本意と思われるのであれば、お支払頂かなくても結構です。

以上ご検討ください。

ゲイル

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime