[Translation from Japanese to English ] On the other hand, when I continue operation with the address in California, ...

This requests contains 452 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , miffychan , mokamoka_ca ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by resea_mama at 11 May 2012 at 15:08 1844 views
Time left: Finished

こんにちは。
再度インボイスを送ってくださってありがとうございました。
でも又問題が発生しました。
送って下さったインボイスに支払いをしようと操作をしていましたら、
ebayからペイパルの画面に変わった時に、最初のインボイスに提示してくださったカルフォルニアの送料分($10.85)が反映されず、合計金額が$179.10 になります。
原因は、shipping画面でカルフォルニアの住所から日本の住所に変更して操作を進めたからだと思います。

Hi, thank you for sending the invoice to me again.
However, there's another problem with it.
When I tried to pay with the new invoice and go to the Paypal page via ebay, it doesn't reflect the shipping fee to California in the first invoice ($10.85), so the total is $179.10.
I think it's because the address in the shipping page has been changed from the California address to the Japanese address.

ちなみにカルフォルニアの住所のまま操作を進めると問題はなく、合計金額が$189.95になります。
そこで提案なんですが
このままカルフォルニアの住所で操作を進めてペイパルで支払いを済ませますが、
実際は日本の住所の方に商品を送ってくださることは可能ですか?
お手数をおかけしまして申し訳ありません。
お返事宜しくお願い致します。
もし私の提案が可能でしたら、下記の私の日本の住所に商品を発送してください。
xxx-xxxx -cho 10-10
xxx-Shi  OKAYAMA
Japan

By the way, when I use the California address, it works correctly and the total becomes $189.95.
I have a suggestion.
Is it possible for me to make the Paypal payment using the California address, but have the items sent to the address in Japan?
I'm sorry for the inconvenience.
Looking forward to your reply.
If you are fine with my suggestion, please send the items to the following address in Japan.
xxx-xxxx -cho 10-10
xxx-Shi  OKAYAMA
Japan

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime