[Translation from English to Japanese ] Hi further to are conversation through ebay, paypal have now frozen the money...

This requests contains 1160 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kaory , sweetnaoken ) and was completed in 8 hours 1 minute .

Requested by takha at 10 May 2012 at 22:35 1303 views
Time left: Finished

Hi further to are conversation through ebay, paypal have now frozen the money you paid me. If you have the item could you let them know, if it hasn't turned up I would have refunded you today in full but as you took action against me?
I can't do this until paypal and or ebay either release your funds to me or you. I don't know how long this will take as I have never been in this situation before I'm know down a item and the money, if you check my feedback you'll see I'm an honest ebayer

こんにちは、ebayとの話し合いをしました。支払っていただいたお金をpaypalが凍結しています。商品をお受け取りいただいたらその旨をpaypalへ伝えてもらえませんか。商品が到着していないのなら、本日全額を返金します。それとも不服の申し立てをされたのですか。
paypalかebayが支払金額をどちらかに振り込まないと何もできません。商品の到着あるいは支払いの振込前にこのような状況にはなったことがなく、どのくらいの期間が続くのか分かりません。私の評価をご覧いただけると正直な売り手であることが分かると思います。

but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me,
I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account,
I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.

しかし、PayPalがあなたのお金を保持している状態では、私はあなたに返金できません。それ以上に、私は、何故、私があなたに全額払い戻しを提案した時に、あなたが私に対して、このような態度に出たのか理解できません。あなたは、もう少し待つべきであったのでは?今となっては、私の手を離れてしまいました。その商品に対しても、あなたの支払ったお金に対しても、私にはどうすることもできないのです。
あなたが私に支払ったお金を、私が彼らに渡した事を、(彼らが私の口座から奪ったお金と言うべきかも知れない、)あなたが、eBay、もしくは、PayPalに連絡をとることをお勧めします。
このような状態になった事を申し訳なく思います。しかし、私は何も悪いことはしていない。あなたの事を、無視したわけではない。郵便システムも、PayPalのポリシーも、私にはコントロールできないのです。しかしながら、あなたにご迷惑をおかけした事は、お詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime