Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] The next time the switch is pressed and held the reading will begin decreasin...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( isaiah324 , esworks ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by yumekosokanau2012 at 10 May 2012 at 10:21 885 views
Time left: Finished

The next time the switch is pressed and held the reading will begin decreasing until it is released. The new calibration will be saved if no adjustments are made for 10 seconds.
MILES TO NEXT SERVICE SETUP
The service mileage is a countdown mile meter. The service mile display can be disabled or can be set to count down from 500 – 7500 miles. If the service mile is enabled and 0 miles remains the gauge will display “SERVIC DUE”. If the right push button switch is pressed and held while “SERVIC DUE” is displayed, the service
miles will be reset to the mileage value selected. To change the service miles, enable, or disable the reading, go to the SPEED setup menu as described above and then select “SERVIC”.

isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 10:50
次回、スイッチを押したままにしたら、放すまで測定値は下がり始めるでしょう。新たなキャリブレーションは、10秒間何も調整されなければ記憶されるでしょう。
次回のサービス・セッティングまでのマイル数
サービス・マイレージは、カウントダウン・マイル・メーターです。サービス・マイル表示は無効にでき、または500から7500マイルまでカウントダウン設定が可能です。サービス・マイルが使用可能で、マイル数が0のままならば、ゲージには「SERVIC DUE」と出て来ます。この表示が出ている間、右の押しボタンスイッチが押されたままであれば、サービスマイルは選択されたマイレージ値にリセットされるでしょう。サービス・マイルを変更するには、測定値を有効または無効にして、上記に書かれているように「SPEED」セットアップ・メニューに行ってから、「SERVIC」を選んで下さい。
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 11:14
次に、そのスイッチを押したあと、それがリリースされるまで、読み込みは終了するでしょう。 10秒間、調整を全くしないと、新しい調整を保持します。

次のサービスセットアップ
サービスマイル数はカウントダウンマイルメーターです。 サービスマイル表示を使用できないもしくは、500--7500マイルから数えるように設定できます。 サービスマイルが使用可能にされて、0マイルが残っていると、ゲージは「SERVIC DUE」を表示するでしょう。 右の押しボタンスイッチを押して、「SERVIC DUE」を表示しますが、持っていると、値が選択したマイル数にサービスマイルをリセットするでしょう。 サービスを何マイルも変えるために、読み込みを可能にするか、または不可能にしてください、そして、上で説明されるように、SPEEDセットアップメニューに進んでください、そして、次に、"SERVIC"を選択してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime