[Translation from English to Japanese ] For those aren’t familiar with the status quo of Internet access over here, C...

This requests contains 2124 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( ichiro009 , zhizi , chiakipenguin , piroshi228 ) and was completed in 20 hours 23 minutes .

Requested by startupdating at 08 May 2012 at 23:01 1253 views
Time left: Finished

For those aren’t familiar with the status quo of Internet access over here, China has three major state-run operators – China Telecom, China Unicom and China Mobile – providing broadband Internet access. Let’s just ignore the 20 or so minor player in the market since they’re not making it any easier. Most of the time, a China Telecom user will find it very slow when s/he tries to browse a website hosted in IDC powered by China Unicom, and vice versa. The problem is in existence since like forever and never get decently addressed. So chances are, business traveller who uploads a file in Beijing which is in the north part of the country will find it hardly retrievable when he lands in the southern Guangzhou city.

中国でのインターネットアクセスの現状に詳しくない人のために説明すれば、中国には国が運営する3大通信業者(チャイナ・テレコム、チャイナ・ユニコム、チャイナ・モバイル)があり、ブロードバンドのインターネットサービスを提供している。同業界にはこの他に20ほどの弱小企業があるが、話が複雑になるのでここでは3大企業だけに的を絞ることにしよう。よくあることだが、チャイナ・テレコムのユーザーがチャイナ・ユニコムの運営しているIDCを使ってウェブサイトを閲覧するとスピードが遅いと感じるようで、その逆でも同じだ。この問題はずっと永遠に続いているようで、これまで適切に対処されたことがない。だから、あるビジネスマンが出張で同国の北に位置する北京でファイルをアップロードし、南の広州省についた時にそのファイルを見つけようとしても見つけられないという可能性がある。

To solve the problem, Kanbox after the second round promised to invest more than hundreds of millions of RMB to ramp up its infrastructure.

In the face of rapid user growth – Huang used a very interesting metaphor – what Amazon S3-backed Dropbox needs to do is swipe their credit card, while Kanbox dispatches dozens of engineers who are busy buying servers and cranking up hard disks in IDCs scattered around the vast territory.

この問題を解決するために、Kanbox は2回目の資金調達後に何億元以上もの資金を使ってインフラを改善することを約束した。

ユーザー数が急速に伸びている状況について、Huang 氏は非常に興味深い隠喩を使って次のように述べている。Amazon S3のDropbox がしなければならないことはクレジットカードをきることだが、Kanbox は数十人のエンジニアを使ってサーバーを買ったり、広大な中国に散らばったIDCのハードディスクを増強するのに忙しくしている。

Open Platform

Earlier this year, Kanbox announced its own open platform through which developers could capitalize on Kanbox’s stable storing power by using its API. It already saw some very creative use cases.

Meitu Xiuxiu, one of the most popular Chinese photo beautifier is built upon Kanbox’s cloud servers, saving it the hassle of setting up its own online storage.

Kanbox will be holding an app contest in the second half of this year to inspire more interesting products that use its infrastructure as their premise. Just like what Amazon’s S3 means to the Valley startups, Huang is hoping Kanbox could serve as some sort of incubator for Chinese entrepreneurs.

オープン・プラットフォーム

今年、Kanbox は独自のオープン・プラットフォームを発表した。このオープンプラットフォームでデベロッパーはAPIを通じてKanbox の安定したストレージパワーを活用することができる。すでに非常に独創的な方法で同サービスを利用しているケースもある。

Meitu Xiuxiu は中国で人気の写真編集アプリの1つで、Kanbox のクラウドサービスを使って構築されており、独自のオンラインストレージを確立する厄介なプロセスを省略している。

Kanbox は今年の後半にアプリコンテストを開催する予定で、Kanbox のインフラを使ってさらに面白いプロダクトが制作されるよう促進する。Huang 氏は、Amazon S3 がシリコンバレーのスタートアップによって利用されているように、Kanbox が中国の起業家のためのインキュベーターのようになればと思ってる。

Everyone is spouting about how small the team – like Instagram’s 13 or Dropbox’s about 10 – is in Silicon Valley, nobody looks beyond the entrepreneurial myth to brood on the significant importance of Amazon’s cloud service.

And now, Kanbox is looking to fulfill Chinese startups’ demands on that front.

誰もがシリコンバレーのチームがいかに小さいか(Instagram は13人、Dropbox は約10人)を話題にしているが、起業家の神話を超え、Amazon のクラウドサービスの重要性を考える人はいない。

そして今、Kanbox はその方面で中国のスタートアップの需要に応えようとしている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime