Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I do not understand German. So I do not understand perfectly. However, I fel...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( raywing ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by kakuunohito at 06 May 2012 at 16:44 3515 views
Time left: Finished

私はドイツ語はわかりません。ですから完璧な理解はできていません。けれども単語1語1語を翻訳して読む内に、あなたは私の作品をしっかり共有していただいて、更にそれを言葉によって昇華して下さっているように思いました。私はほとんど日本語しか話ができません。でも写真や詩によって一つのビジョンを共有できていることがとてもうれしい。奇跡のようにさえ思います。本当にありがとうございます!
(この下はokだった場合の別の文章です)
素敵な詩をつけていただきました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 May 2012 at 16:50
I do not understand German. So I do not understand perfectly.
However, I felt you shared my work and you sublimated it by means of language. I speak Japanese almost only. But I am very happy to share with you the same vision through photograph or poetry. I feel like it's even a miracle thing. Thank you very much!
(The bottom is another text at the time when it is ok)
He/She gave me wonderful poetry to my work.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 May 2012 at 17:03
I don't understand German. As uch, I couldn't understand you completely. But as I translate and read them word by word, I have felt that you have grasped my art in common, and words have transcended that understanding.
I can speak almost nothing but Japanese. But I am glad we share the same vision through art and poems. I think it only miraculous. Thank you very much!
(Below are other articles that were OK)
I have received your beautiful poem.

Client

Additional info

facebookにて、私の作品にドイツ語で詩をつけていただきました。そのお礼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime