Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is i...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sweetnaoken ) and was completed in 3 hours 53 minutes .

Requested by tomoyuki at 03 May 2012 at 23:43 2509 views
Time left: Finished

Common questions regarding shipping are:I cannot track my package, where is it?Tracking generally takes 24 hours to start working and packages are also shipped with 3 different services.
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com - UPS Mail Innovations is our most common carrier and their tracking numbers look the same as USPS.Another common question - tracking shows it was shipped a few days ago - I don't see any movement, where is my order?-sometimes the package was not scanned when it left our warehouse and therefore the origin tracking will not show. The package will only start showing tracking once it is in your area.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 03:36
発送に関しての、一般的な質問:荷物がトラックできません、今どこですか?トラッキングは、始動するのに、通常24時間かかります。発送は、3つの違ったサービスを利用します。UPS-UPS.com、USPS-USPS.com、それとUPS Mail Innovations-upsmi.comです。UPS Mail Innovationsは、我々が最も頻繁に使う業者で、彼らのトラッキングナンバーは、USPSと同じような見た目です。他の一般的な質問-トラッキングは、数日前に発送したとある。-何の動きも見られませんが、私の注文の品はどこですか?-ときどき、我々の倉庫から出る時に、スキャンされないことがあります。その為、大元のトラッキングは、表されないのです。荷物があなたの領域に入った時にのみ、トラッキングされ始めます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2012 at 00:44
シッピングに関する一般的な質問:
パッケージがトラッキングできません。商品は今どこでしょうか?
トラッキングはたいがい発送後24時間で始まるはずです。それからシッピングは以下3つの異なったサービスを使っています。
UPS - UPS.com USPS - USPS.com and UPS Mail Innovations - upsmi.com
UPS Mail Innovationsは、私共が一番頻繁に使用しています。トラッキング番号もUSPSと同じです。

トラッキング結果ではアイテムは数日前に発送されたと記されてます。ところが、そんな様子は見えません。
私の商品がみつかりません。
まれに倉庫から発送時に、商品のスキャンミスというケースもあるので、トラッキング出来ない場合もあります。商品が集荷先エリアにあればトラッキングできます。

Client

Additional info

ebay取引でのメールを受け取る

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime