[Translation from English to Japanese ] China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket Sales If you’re ...

This requests contains 2081 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , masanrtk2000 , nekoko ) and was completed in 10 hours 52 minutes .

Requested by startupdating at 03 May 2012 at 22:19 1759 views
Time left: Finished

China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket Sales

If you’re riding a Chinese sleeper train, you should know that not all bunks are created equal. The top bunk? That’s for chumps. It’s difficult to get to, gets super hot at night, and there’s not enough headspace for you to sit up. The middle bunk (in hard sleeper cars only) is better, but requires an even more awkward climb. The bottom bunk is where it’s at; at ground level it is super convenient to get to, and it’s often a gathering place for travelers during the day so anyone sitting there is sure to meet some new friends.

中国鉄道部のサイト、チケット販売詐欺のかどで非難される

中国の寝台列車に乗車中であれば、全ての寝台が平等に作られたわけではないということを既に知っているだろう。最上段の寝台?それらは間抜けな人々のためにあるものだ。最上段の寝台には大変のぼりづらく、夜間は非常に暑くなり、そして充分な頭部スペースなどありはしない。(ハード・スリーパー車にのみ設けられている)中段の寝台は少しばかりましではあるが、さらに不自然な上り方を要する。下段の寝台は、床レベルに設けられており、横になりやすく、日中はしばしば旅行者達が集う場となるため、下段の寝台に腰かけている人は確実に新しい友人を増やすことができるだろう。

So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.

It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.

そんなわけで、鉄道省のチケット販売サイト「12306」で30回も下の寝台のチケットを買おうとしたのに、上のチケットしか手に入らないある中国人旅行者の不満は想像できよう。しかも、彼が買おうとしたのは上か下の寝台しかないソフト車両のチケットだ。30回連続で上の寝台になる確率?0.000000093だ。

下のチケットが売り切れだったということはあり得ない。ネット販売は一般販売の2日前に開始されるからだ。一般販売では寝台の指定が可能だがネット販売ではランダムで決められるとされている。

Needless to say, our traveler suspected that his results weren’t random, and that the bottom bunk seats had been held in reserve or something. He wrote an open letter, which was then posted to anti-fraud muckraker Fang Zhouzi’s weibo account.

言うまでもないが、ある旅行者は彼の割り当て結果がランダムに行われたものではなく、最下段の寝台は予約などのために留保されたものなのではないか、とそう察したのだ。彼は公開状をしたため、それは後に反詐欺で詐欺摘発者であるFang Zhouzi氏のWeiboアカウント上投稿された。

But customer service representatives at 12306 have responded, saying that the service is entirely random and that it is not secretly reserving bottom bunk tickets for someone else. Given how unlikely — statistically speaking, virtually impossible — it is that a traveler could be randomly assigned to a top-bunk ticket thirty times in a row, it’s a bit hard to believe everything is working as intended. But there may not be foul play involved; 12306 has a history of being incredibly buggy, so that might well be what’s happening here.

だが、12306のカスタマーサービスの代表者はそれに応え、企業のサービスは完全にランダムに行われるものであり、下段寝台のチケットを他社のために予約として暗に留保されているものではないと述べた。統計的に見ても、それが実際にはほぼ不可能ではあるのだが、その旅行者はランダムに30回継続して上段の寝台に割り当てられたことになり、これをもってすると、全ては意図通りに作用しているということを疑わずにはいられない。だが、もしかしたら不正などないのかもしれない。12306は、これまでにも多くのエラーに見舞われていることで知られており、今回の件もその一つなのかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime