Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We own a retail shop in Japan. We sell our items primarily online. Your ite...

This requests contains 219 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miffychan ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kusakabe at 01 May 2012 at 11:44 863 views
Time left: Finished

我々は日本で小売店をしております。
販売は、主にインターネットで行なっています。
あなた達のウェブサイトを拝見しました。●●に興味があり、我々も●●を日本で販売をしたいです。
日本ですでに総代理店の契約がありますか?
もし、我々も代理店としてあなた達の商品を販売できるのであれば、取引をしたい。
取引の最小ロット数と商品単価を教えて下さい。
あなた達は、日本で●●をどの程度販売して欲しいですか?
日本への輸出はどの程度行なっていますか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 12:02
We own a retail shop in Japan.
We sell our items primarily online.
Your items ●● attracted our attention online and we wish to sell ●● in Japan.
Do you already have your sole agent in Japan?
If you let us be your distributor in Japan we would will be very happy to have business with you to sell your products in Japan.
Will you tell me the minimum lot number of one order and the unit price?
About how many of them do you expect us to sell in Japan?
How much do you usually export to Japan?
miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 01 May 2012 at 11:54
We have a small shop in Japan.
Most of the sales are conducted through the internet.
We visited your website, and am interested in ●●. We would like to sell it in Japan.
Do you already have an agreement with a sales representative in Japan?
If it's possible, we would like to be your sales representative and sell your products.
Please let us know what is the smallest order we need to place as well as the cost per piece.
To what extent would you like to sell your products in Japan?
How much are you exporting to Japan?

Client

Additional info

●●は商品名が入ります。取引先に送るメールひな形なので、極力ビジネス英会話調でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime