Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per Year Smartphone usag...

This requests contains 1424 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by startupdating at 28 Apr 2012 at 12:59 973 views
Time left: Finished

The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per Year

Smartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).

中国のスマートフォン利用者の平均年収は12,698ドル

中国におけるスマートフォンの利用は、ここ数年で爆発的に広がっている。中国は今年、ついにアメリカを追い抜き世界最大のスマートフォン利用国となった。世界のスマートフォン利用の比率はアメリカが20.6%で、中国が20.7%とわずかな差で中国が世界一となったのだ。だが、スマートフォンのほとんどが中国製であるにもかかわらず、価格は安くない。最近発表された Prosper China という調査で、中国のスマートフォン利用者の平均年収が8万人民元(12,698ドル)ということが分かった。

Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.

中国の水準から見ると、このスマートフォン利用者の平均年収はかなり良く、スマートフォン利用者が比較的若いことを考えると特にそうだが、海外の読者には低いと思えるかもしれない。そもそも、中国で iPhone を利用するには、機種、オプション、購入時期にもよるが、 本体だけで1000ドル近くかかる。だが、中国のサービス利用料はアメリカなどと比べるとはるかに安いのが通例だ。さらに、中国では、料金の高い3Gプランに飛びつくよりも、それより安い2Gプランを利用する人の方が多い。

The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.

この平均年収の数字は、富裕層向けのマーケットが完全に飽和し、低所得層の消費者がスマートフォンを賄えなくなった時に、中国におけるスマートフォン利用が頭打ちする恐れがあることを示している。だが、さらに低価格で高性能のデバイスが毎年市場にでている(参照:Xiaomi)ことから、スマートフォンの利用は伸び続けるだろうが、スマートフォン利用者の平均年収は下がり始めるかもしれない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime