Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Android Doubles Its Market Share in China, Symbian Still Ahead of iOS New ...

This requests contains 1577 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( masanrtk2000 , sweetnaoken ) and was completed in 11 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 27 Apr 2012 at 01:16 912 views
Time left: Finished

Android Doubles Its Market Share in China, Symbian Still Ahead of iOS

New stats from Beijing-based Analysys International show that Google’s mobile OS, Android, doubled its market share in China in the past year, rising to account for 68.4 percent of smartphone sales by the end of 2011. Unless it’s close to reaching the plateau, it could well be the OS of choice for more than three-quarters of Chinese smartphone buyers very soon. Apple’s iOS, in contrast, appears to have gained and then lost some of its territory throughout the last year, ending it with 5.7 percent.

Androidは、中国市場のシェアの倍増、Symbianは、まだiOSを上回る

北京にベースを置く国際情勢分析機関は、Googleの携帯OS、Androidが、中国市場のシェアを、昨年の2倍にし、2011年末までに、スマートフォン販売の68.4%を計上すると示している。スマートフォン販売が停滞期に入らない限り、それは、中国のスマートフォン購入者の3/4以上が選ぶOSとなる日も近いであろう。それとは対照的に、Apple社のiOSは、昨年中に、彼らのシェアを伸ばし、そして一部を失ったようで、5.7%と伸び悩んでいる。

Symbian – which covers a lot of devices that are really just erroneously marketed feature-phones – saw its sales share fall off a cliff over the same period, and is still in free-fall at 18.7 percent. It’ll almost certainly be in single digits by the end of the year, going in parallel with Nokia’s disastrous decline in China. Here’s the graph for the whole of 2011:

Symbian-間違って販売されている、多機能携帯電話の多くのディバイスをカバーする-は、その販売シェアが同時期に崖から落ちたと見ており、未だ、18.7%と急落を続けている。今年末までに、一桁台になることはほぼ確実であり、中国でのNokiaの悲惨な衰退と平行している。こちらが2011年度全体のグラフである。

Interestingly, this chimes in very well with web usage stats we looked at previously which showed that twice as many Android phones as iPhones were being observed browsing the web in China. And now with actual sales stats as well, we can see that the variety of Android devices at all kinds of price points has been a key to its success, giving Chinese consumers access to the world of apps and Angry Birds for as little as 1,000 RMB ($158) – way below the 4,999 RMB price-point of Apple’s iPhone.

Also note that Microsoft’s newest Windows Phone is not represented in the graph, having only officially launched in China just last month.

興味深いことに、これは、我々が、先に見た、中国では、iPhoneの2倍の数のAndroidフォンが、インターネットを閲覧に利用されているという、ウェブ利用統計ととてもよく一致している。そして今、実際の販売統計においても、様々な値段設定による、多様のAndroidディバイスが、その成功の鍵だと見て取れる。中国の消費者に、アプリの世界や、Angry Birdsを、わずか1,000人民元($158)で提供しているのである。-Apple社のiPhoneの4,000人民元より、ずっと安い値段設定である。

マイクロソフト社の、最新のWindows Phoneが、グラフには表されていないことをご了承ください。貴社は、公式には、中国に先月参入したばかりである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime