Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Mr. OOOO This is my first time to email you. My name is OOO, who attende...

This requests contains 370 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichi_09 , hiro_hiro , wordchaingame , serenity , california_sunset ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by okumura at 06 Mar 2010 at 16:45 1821 views
Time left: Finished

◯◯◯CEO ■■■さま
先日、大阪のプレゼンに参加させていただいた××と申します。
プレゼン後に書籍と名刺をいただき、写真も心良くいっしょに
撮っていただいた者です。私はまだユーザーとしては使い始めた
ばかりですが、御社のソフトウェアはとても簡単で直感的であり
PCがうまく使えない人でも簡単に様々な情報を整理できるツール
として可能性に満ちており、とても感動しました。
日本での法人活動と本格サービスを近日中にスタートされるという
ことで、ぜひ御社の活動をお手伝いしたいと思いメールをしました。
私は百貨店内の社内システムや顧客システムの企画開発と運営サポ
ートデスクのプロフェッショナルとして従事してまいりました。
社員が希望ですが、アルバイトからでもかまいませんのでぜひ働かせ
ていただけませんでしょうか?よろしくお願いします。

Dear Mr./Ms. ■■■, The CEO of ◯◯◯,
My name is ××, attended the presentation at Osaka the other day.
You gave me your book and name card after the presentation and kindly took a photo with me. Though I am just a beginner as a user of your company's software, it is so easy and intuitive that allows also the people who find difficult to handle PC organize various informations very easily, I was so inspired by its capability.
I an writing this mail to tell you that I would be glad if I could help your company's activities, since I have heard that your company will start corporate action and full-scale services in Japan soon.
I have been worked as a professional in planning and development of in-house and customer systems and managing support desk in a department store.
I would be glad if I could work in your company, as a full-time employee would be great though even beginning as a part-time worker.
I look forward to hearing from you.
Regards,

Client

これから語学を学びたいと考え登録しましたが
思ったより早く英訳などをする必要が生じたので
クライアントとして開始することになりました。
みなさまお力をお貸しいただければ幸いです。

よろしくお願い致します。

サービスプランナーやシステムコンサルタントを
生業にしております。

Additional info

先日出席したWEBサービスの講演会で本と名刺をいただき、写真までいっしょに撮っていただいたお礼と就職したい意思をCEOにメールしたいのです。自分の英語力では心もとないので今回お願いしたいと思いました。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime