[Translation from English to Japanese ] Not an Infrastructure Problem: China Unicom,Telecom Say Internet Issues Not o...

This requests contains 2334 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( caramelisee , zhizi , masanrtk2000 ) and was completed in 18 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2012 at 19:23 2909 views
Time left: Finished

Not an Infrastructure Problem: China Unicom,Telecom Say Internet Issues Not on Their End

Yesterday, China’s internet briefly became an intranet. Most users inside the country couldn’t access any pages hosted abroad, and net users worldwide lost access to Chinese sites. It had been theorized that this was an issue with China Telecom’s internet intfrastructure, or that it was related to the recent earthquake in Southeast Asia. But now both Telecom and Unicom have officially denied that the issues were caused by infrastructure problems on their ends. Both companies say that during the outage there seemed to be nothing technically wrong with their networks, and they aren’t sure what caused the problem.

ネットワークインフラの問題ではない:チャイナユニコム・チャイナテレコムはインターネット障害は彼らの原因ではないと発表

昨日、中国のインターネットはイントラネットになってしまった。ほとんどの中国国内のインターネットユーザは国外のいなかるサイトにアクセスできなくなった、また、世界中からも中国内のサイトへのアクセスができない状態であった。通常の場合、このような問題の原因はチャイナテレコムのインターネットのネットワークインフラにあるか、東南アジアの最近の地震にあると考えられる。しかしながら、チャイナテレコムも、ユニコムも公式にはこの問題の原因が彼らのネットワークの問題であることを否定している。両社はこの障害の間、彼らのネットワークには技術的な問題はなかったと発表している、また、何が原因でこの問題が起きているか判明していない。

Unicom officials said the company’s internet reports showed the earthquake had not interfered with underwater cables that help connect China’s internet to the outside world. An expert at Telecom echoed that the problem was not with its network. This is significant because all Chinese internet traffic must be routed through Telecom or Unicom’s network infrastructure to get overseas.

ユニコムは、彼らのネットワーク情報を解析した結果、地震の影響は彼らの海底ケーブルには影響を与えておらず、中国のインターネットは世界に繋がっていると、公式に発表した。テレコムの専門家は同様に問題は彼らのネットワークにもないことを発表している。すべての中国のインターネットトラフィックはテレコムとユニコムのネットワークを経由していくため、非常に重大な問題である。

It remains unclear what the cause of the outage was, and the Ministry of Industry and Information Technology has yet to offer an explanation. Personally, I think it’s starting to look like maybe this really was a test of a new government “kill switch” that would allow it to quickly block access to all foreign websites and disrupt the use of VPNs that previously made it possible to circumvent China’s internet censorship system.

イントラネット化した原因は今も不明で、これについて工業情報化部もまだ説明をしていない。個人的には、政府が新しい「シャットダウン・スイッチ」のテストを本当に行なったのではないかと思う。この「シャットダウン・スイッチ」は、外国すべてのウェブサイトへのアクセスを即座にブロックし、中国のインターネット検閲システムをくぐり抜けることができるVPNの利用を混乱させることができるものだろう。

The fact that some small VPN providers weren’t blocked and continued to operate as usual seems to indicate that bigger VPNs were probably targeted intentionally, since a real infrastructure disconnect between China and the rest of the world would block all VPN traffic, not just traffic from more well-known VPN services.

いくつかの小さなVPNプロバイダーはブロックされず、いつも通り利用し続けることができたということは、おそらく意図的に大手のVPNプロバイダーを標的にしたのではないだろうか。というのも、中国とその他すべての国との接続が本当に遮断されれば、認知度の高いVPNサービスの遮断でけではなく、すべてのVPN接続も遮断されるはずだからだ。

In light of the recent upheaval in China’s leadership and the upcoming Party congress that will decide who leads the country for the next generation, it makes some sense that the government might be interested in an emergency off button in case something gets out of hand. But it now also knows that if it does block overseas sites wholesale, it will probably have to deal with significant blowback from Chinese net users, many of whom were quite upset about yesterday’s fairly short outage.

中国の指導者交代に伴う最近の動乱、そして次の指導者を決める党会議が近づいていることを考えると、国が収拾のつかない事態に落ちいった場合のために政府が緊急遮断スイッチを準備しているかもしれないことは充分に考えられる。だが、政府もまた、もし外国のサイトを大規模にブロックすれば、それこそ中国のネットユーザーの大規模な反動に対処しなければならないことは分かっている。 昨日発生した比較的短時間のネット接続障害には、多くのネットユーザーが怒りの声をあげている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime