Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Augmented Reality Helps Eye Doctors Many augmented reality (AR) applicatio...

This requests contains 1901 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin ) and was completed in 14 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2012 at 19:12 1290 views
Time left: Finished

Augmented Reality Helps Eye Doctors

Many augmented reality (AR) applications have been used in marketing and promotional campaigns to add a ‘cool’ factor. But AR indeed has many more far reaching and practical use cases. The medical and educational world can now utilize AR to quickly see and understand very detailed human body muscles. I can imagine many schools and hospitals using cost effective AR technology to teach doctors in training to make learning more interactive.

眼科医をサポートする拡張現実アプリ

多くの拡張現実(AR)アプリがマーケティングやプロモーションキャンペーンに利用され「クール」な要素を加えている。だが、ARは間違いなく遥かにもっと広範囲で実用的なケースにも利用できる。医学や教育分野は今やAR技術を利用して、人体の筋肉の詳細を素早く察知することができる。多くの学校や病院が、トレーニング中の医師を訓練するために費用効果のあるAR技術を利用し、学習環境をよりインタラクティブにしていることだろう。

A company called ARworks has prepared a scientific AR application for Top Gear Promotions in the United Arab Emirates, to demonstrate the working of Rabinizumab, an eye medical procedure developed to cure certain kinds of eye dysfunctions on a virtual eyeball.

The app runs on iOS and Android and was specially made for eye professionals to see how the medical procedure of a syringe being inserted into eyeball heals the root of the problem.

ARworksという企業は、アラブ首長国連邦の Top Gear Promotions (TGP)向けに科学を応用したARアプリを制作し、ある種の目の疾患を治療するために開発されたラビニズマムの仕組みを仮想の眼球を用いて描写している。

iOS および Android で利用できるこのアプリは、眼科医専用に作られたもので、眼球に注射を打つことで疾患の原因がどのように治癒するかを映し出している。

The AR app uses marker based technology, the simplest form. The virtual procedure shows the eyeball in full then half disappears. Then you can see the blurry effects of the eye disorder. The syringe in injected and the fluid released and the healing starts, showing a healthy eye. The animation can be played continuously or step by step.

同アプリは、もっとシンプルなマーカー技術を利用している。バーチャル治療では、最初に1つの眼球全体が映し出され、その後眼球は半分に切断され眼球内部を映す。注射をすると液体が注入され治癒がはじまり、その後健康な目が映し出される。動画は継続的に見ることもできるし、段階ごとに見ることもできる。

The interesting part is seeing how people with the disease see the world that is with blurry black blotches a very uncomfortable and frustrating problem I am sure. This is demonstrated as a virtual layer on top of the iPad. But after the syringe injects the medicine, the dark spotty layer on the iPad starts to become clearer and you can see how the procedure instantly helps sufferers.

You can watch a demonstration video below (with a vpn if in China).

The solution was made with Unity, and the Qualcomm AR plug in, within 2 weeks, for TGP (Top Gear Promotion), one of the biggest event and exhibition Management Company in the Emirates.

興味深い点は、目の疾患を抱えた患者がみる世界はぼやけ黒くかすんでいることだ。とても不快で苛立たしいに違いない。これは iPad上でバーチャルレイヤーとして表示されているのだが、注射で薬を注入した後は、iPad上の暗い斑点の層がなくなる。これを見れば、この治療が患者をいかに即座に救うことができるのかが分かると思う。

デモビデオは下の動画で見ることができる。(中国にいる場合はVPNが必要)

このソリューションは、アラブ首長国連邦で最大のイベント管理企業であるTGP のために、UnityとQualcommのARプラグインを使って2週間でつくられたものだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime