[Translation from Japanese to Korean ] 「やります」を削除してよろしいですか? うっぷす。この「やります」は削除されたか、非公開です :( ダイレクトメッセージを送る ダイレクトメッセージ...

This requests contains 1361 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( methew2001 , madpsyche ) and was completed in 8 hours 54 minutes .

Requested by photostationat at 25 Apr 2012 at 01:32 2848 views
Time left: Finished

「やります」を削除してよろしいですか?
うっぷす。この「やります」は削除されたか、非公開です :(
ダイレクトメッセージを送る
ダイレクトメッセージを送りました
発注一覧
受注一覧
検索
半角スペースで区切って複数設定できます
○○○やります
「やります」の内容を入力してください
○○○を入力してください
「やります」一覧
受注一覧
「やります」は見つかりませんでした
まだ「やります」は作られていません
発注
受注
受注拒否
納品
完了
完了にする

‘합니다’를 삭제해도 괜찮겠습니까?
이런, 이 ‘합니다’는 삭제되었거나, 비공개입니다 :(
다이렉트 메시지를 보낸다
다이렉트 메시지를 보냈습니다
발주 목록
수주 목록
검색
반각 스페이스로 끊어서 복수 설정할 수 있습니다
○○○합니다
‘합니다’ 내용을 입력해 주십시오
○○○를 입력해 주십시오
‘합니다’ 목록
수주 목록
‘합니다’는 보이지 않습니다
아직 ‘합니다’는 만들지 않았습니다
발주
수주
수주 거부
납품
완료
완료한다

発注費 + システム利用料(10%)
発注はキャンセルされました
アクティビティー
進行中
メッセージ
メッセージを送る
この注文を完了してもよろしいですか?
評価
評価する
評価しました
相手を評価する
発注はありません
受注はありません
vites 運営事務局
この注文を受注してよろしいですか?*受注後のキャンセルはできません。
この注文を拒否してよろしいですか?
受注済み
発注キャンセル
受注拒否
受注確認中
売上を受取る

발주비+시스템 이용료(10%)
발주는 취소되었습니다
활동
진행 중
메시지
메시지를 보낸다
이 주문을 완료해도 괜찮겠습니까?
평가
평가한다
평가했습니다
상대를 평가한다
발주는 없습니다
수주는 없습니다
vites 운영사무국
이 주문을 수주해도 괜찮겠습니까? *수주 후 취소는 할 수 없습니다.
이 주문을 거부해도 괜찮겠습니까?
수주 완료
발주 취소
수주 거부
수주 확인 중
매상을 받는다

売上は paypal を使って受取ることができます。paypal アカウントをお持ちでない方はコチラから登録ください。
paypal メールアドレス
売上を受取りますか?
paypal メールアドレスを入力してください
正しく処理されました。数日中に売上が支払われます。
受取る売上がありません
メッセージはありません
おっとと。ページが見つかりませんでした。:(
このページを見るためには facebook アカウントでログインする必要があります。

매상은 paypal을 이용해서 받을 수 있습니다. paypal 계정을 가지고 있지 않는 분은 이쪽에서 등록해 주십시오.
paypal 메일 주소
매상을 받겠습니까?
paypal 메일 주소를 입력해 주십시오
제대로 처리되었습니다. 며칠 안에 매상이 지급됩니다.
받을 매상이 있습니다
메시지는 없습니다
이런. 페이지가 보이지 않습니다. :(
이 페이지를 보기 위해서는 facebook 계정으로 로그인해야 합니다.

likeするためには facebook アカウントでログインする必要があります。
発注するためには facebook アカウントでログインする必要があります。
コメントするためには facebook アカウントでログインする必要があります。
ダイレクトメッセージを送るためには facebook アカウントでログインする必要があります。
facebook アカウントでログインしてコメントする
メールアドレス
メールアドレス
本文
お問合せ
お問合せありがとうございました

'좋아요'를 누르기 위해서는 facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
발주하기 위해서는 facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
코멘트하기 위해서는 facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
다이렉트 메시지를 보내기 위해서는 facebook 계정으로 로그인해야 합니다.
facebook 계정으로 로그인해서 코멘트한다
메일 주소
메일 주소
본문
문의
문의 감사합니다

不明なエラーが発生しました
メールアドレスを入力してください
本文を入力してください
会社名
代表者
資本金
所在地
役員
設立年月日
「イラスト描きます」「iPhoneアプリのテストします」「英語に翻訳します」など、さまざまな「やります」が集まり、それに依頼することができるサイトです。
「やります」の例
・「iPhoneアプリのテストします」
など、無限に存在ます。
会員登録には費用がかかる?
会員登録には一切費用はかかりません。
「やります」の価格は?

불명확한 에러가 발생했습니다.
메일 주소를 입력해 주세요
본문을 입력해 주세요
회사명
대표자
자본금
주소지
임원
설립년월일
「일러스트를 그립니다」 「iPhone어플을 테스트합니다」 「영어로 번역합니다」 등 다양한 「합니다」 가 모여 거기에 의뢰할 수 있는 사이트입니다.
「합니다」 의 예
「iPhone어플을 테스트합니다」
등 무한하게 존재합니다.
회원등록에는 비용이 드나요?
회원등록에는 일절 비용이 들지 않습니다.
「합니다」 의 가격은?

現在、$5, $50, $500 の3種類のみとなります。
システム利用料は?
「やります」に仕事を依頼される方に、価格の10%を上乗せしてご請求させて頂いております。
なぜドルなの?
登録された「やります」に海外の人が依頼しやすくするためです。
どのように費用を支払うの?
Google社の提供する Google Checkoutサービスを使用したクレジット決済です。
売上どのように受取るの
お持ちの、paypalアカウント へお支払いしています。

현재 $5, $50, $500의 3종류 뿐 입니다.
시스템 이용료는?
「やります」=「하겠습니다」에 일을 의뢰하시는 분께는 가격의 10%를 더하여 청구드리고 있습니다.
왜 달러인가요?
등록된 「やります」=「하겠습니다」에 해외 사용자가 의뢰하기 쉽도록 하기 위해서 입니다.
어떻게 비용을 지불합니까?
Google이 제공하는 Google Checkou 서비스를 사용한 신용카드결제입니다.
이익금은 어떻게 받나요?
갖고 계신 paypal계정으로 지불됩니다.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime