[Translation from English to Japanese ] Calling all these people across the fashion world has been a kind of therapy....

This requests contains 1662 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , mini373 , chiakipenguin , sweetnaoken , skyblueinq ) and was completed in 66 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 00:30 1328 views
Time left: Finished

Calling all these people across the fashion world has been a kind of therapy. It’s been reassuring to find that the challenges I faced as a rookie entrepreneur trying to do what I loved were the same challenges faced by so many others. It’s also been inspiring. In fact it has given me a mission: to put right what I now recognize were common “supply chain issues” that hold back creative people across our industry.

広いファッション業界からこのような人達に声を掛けられた事は、私にとってはセラピーのようだった。自分の好きな事を仕事にしようとし、起業家したばかりの私が直面した困難は、数多くの人達も直面するものであると知り、心強く感じた。多くのインスピレーションも受けた。それどころか、自分の使命を知った。私達の業界がクリエイティブな人達を遠ざけている要因であり、私の知ることができた、日常的に発生する「サプライチェーンの問題」を正す事だ。

That’s why I, and my business partner Cameron Priest, launched TradeGecko and joined the JFDI-Innov8 2012 bootcamp here in Singapore. It’s a 100 day digital business ‘accelerator’ that is taking us from an idea for a new kind of stock and inventory management system for SME fashion companies, through building a working prototype. On 4th May we pitch it to a roomful of investors.

We want to help labels get back their creative freedom by automating the sales cycle. No more creating order sheets, no more time sucking spreadsheets, no more chasing accounts, just one central control system to manage the core of any wholesale business and create transparency between wholesalers and retailers.

これが、私と私のビジネスパートナー Cemeron Priest が TradeGecko を始め、ここシンガポールで「JFDI-Innov8 2012 bootcamp」に参加した理由だ。「JFDI-Innov8 2012 bootcamp」は、100日間のデジタルビジネス「アクセラレーター」で、これに参加したことで、私達が考えたファッション関連中小企業向けの新しい仕入れ在庫管理システムのアイデアを実用的な試作モデルにまで築くことができた。私達は5月4日に会場いっぱいに集まった投資家の前でピッチを行なう。

私達は、販売サイクルを自動化することで、ファッションブランドに創造する自由を取り戻す支援をしたい。もう注文書をつくる必要もなければ、スプレッドシートに時間をとられることもないし、取引先を追い回す必要もない。たった1つの集中管理システムで、卸業の一番肝心な業務を管理し卸業と小売業との間に透明性を築くことができる。

We want to equip fashion labels with the same kind of power that big brands have to manage their supply chain, increasing cashflow and taking away the growing pains that so often kill creative passion and businesses.

Doing all that in 100 days is exhausting but also very focused. We have had a great response from industry players who have spoken with us so far but we still need more fashion wholesalers and retailers to work with us to get this right. If you would be willing to share your experience and give us your advice, please get in touch.

私達は、大企業がサプライチェーンを管理するためにもっているのと同じくらいのパワーをファッションブランドにも持ってもらい、キャッシュフローを向上し、創造する情熱や事業そのものをダメにすることの多い成長過程の痛みを取り払ってもらいたい。

これらすべてを100日間でやるのは非常にしんどいが、とても目的意識のあるものだ。これまでに話をすることのできた業界の人達から素晴らしい反応も得ているが、このビジネスをきちんと運営するには、アパレス卸業者や小売店との取組みがまだ必要だ。もし、体験談やアドバイスを聞かせて下さる方がいたら、ぜひ連絡下さい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime