[Translation from English to Japanese ] China’s Internet in a Glance [Infographic] The folks over at Statista have...

This requests contains 998 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin ) and was completed in 23 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 24 Apr 2012 at 00:15 1985 views
Time left: Finished

China’s Internet in a Glance [Infographic]

The folks over at Statista have collected some informative figures about how the internet is growing in China [1]. For regular readers of this blog, many of the stats are not new, but I think they did a great job of putting everything together into a comprehensive infographic [2].

As we’ve mentioned here before, China’s internet user total passed 513 million in 2011 according to CNNIC, which accounts for 38.3 percent of the total population. That means there’s still much room to grow, in comparision with penetration rates in the US and Europe, for example.

[インフォグラフィック] ひと目で分かる中国のインターネット事情

ドイツの統計調査企業Statistaが、中国のインターネットがどのように成長しているかについて有益なデータを発表している[1]。このブログを定期的に読んでいる読者にとっては新しいデータが少ないのだが、Statistaがすべての統計を包括的なインフォグラフィックに上手くまとめているので、紹介したいと思う[2]。

前にもお伝えしたが、CNNIC(中国互聯網絡信息中心)によると、中国のインターネットユーザー数は2011年に5億1300万人を超えており、この数は中国全人口の38.3%を占める。ということは、例えばアメリカやヨーロッパなどの浸透率と比べれば、中国にはまだまだ成長の余地がある。

The graphic, which you can check out in full below, also touches on China’s affinity for instant messaging as well as its growing ecommerce market.

For more interesting figures on how China is growing, you might also enjoy:

China Internet Penetration Map
Every 60 seconds on the Chinese Internet [Infographic]
Nearly 1 Billion Served: Chinese Mobile Subscribers Approaching Major Milestone

このインフォグラフィックは、下で全容が見れるが、中国でのインスタント・メッセージの人気度や成長し続けるeコマース市場についても触れている。

このインフォグラフィク以外にも、中国のインターネットの成長に関する興味深い統計があるので、次に挙げておく。

地図で見る中国のインターネット浸透率
中国のインターネットアクティビティー:60秒統計
ほぼ10億:中国のモバイル加入者数がまもなく大きな指標を達成

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime