Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to ask you to reopen my listing. The following is the new plan ...

This requests contains 428 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sieva , isaiah324 ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by takonoashi8 at 23 Apr 2012 at 20:48 4067 views
Time left: Finished

この度の規約違反について、出品再開を要請いたします。
以下が改善計画です。

1.原因
いつも利用していたメールアドレスを変更したことにより、
Amazonアカウントが2つになってしまっていたのですが
問題があるとは思わずそのまま利用していました。

私は2つあるアカウントのうち1つでセラーアカウントを作成しましたが、
そもそも同じ人物が複数のアカウントを所持することに問題があり
現在はそれがポリシー違反であることを認識済みです。

In regard with breaking an agreement, I'd make a bid for restarting the entry.
The following is the remediation plan.
1. Cause
After changing the favorite e-mail address, I got 2 Amazon's accounts at the same time, but I kept using both of them without any doubts.
I made a seller-account with one of those accounts, but root cause of this problem lied in the fact that the same person held accounts more than one. Now I have already recognized that it was against the policy.

2.改善計画
・2つあるアカウントのうちの1つのアカウントを閉鎖しました。
・商品を出品する際はFBAサービスを利用します。
・ポリシーをよく確認し不明なことがあれば必ずAmazonに問い合わせて回答を得ます。

以上を継続的に取り組んでいきます。
セラーアカウントのサスペンド解除の方よろしくお願いします。

上記の説明でわかりにくい部分や、
他に必要なことがありましたらお知らせください。

ご連絡お待ちしております。

2. Improvement Plan
・I have closed one of two accounts.
・I will use the FBA service to sell goods.
・I will confirm the policy and I certainly raise an inquiry to Amazon when I need to make sure the things unclear to me and wait for getting the reply from Amazon.

I will continue the above procedures.
Please recover the suspended seller account.

Please inform me when the above mentioned explanation is not clear enough or about anything necessary.
I am looking forward to getting a reply from your part.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime