Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipme...

This requests contains 634 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayamari , chipange ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by auw62sa at 23 Apr 2012 at 10:37 1647 views
Time left: Finished

The reason that we posted it as local pick-up only is because the ebay shipment calculator has never worked correctly for me. Thus, I would prefer if you organize the shipment to your home this way you can pay for it directly:
Here is what I found in the internet: Wood and hardware approx: 14,7 kg. Mattress approx: 1,0 kg. Canopy rod approx: 0,4 kg. Assume to add another 1kg for the second mattress and sheet and maybe 1 -2 kg for packaging material. So the total approx: 20 kg in an oversized package.

I would prefer if you could organize the shipment and/or pay for it directly this way you can make sure you got the best deal.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:55
なぜ現地引取りとしたかといいますと、Ebayの輸送計算機は正しく計算しなかったからです。
あなたが直接代金を支払えるように、自宅に送るように手配してください。

インターネットで見つけました。:ウッドとハードウエアは約14,7 kg。マットレスは約1,0 kg、キャノピーロッドは約0,4 kgです。さらに2番目のマットレスととシートの重さ1kg、それに梱包材の重さ1から2kgとなりますので、合計20kgとなりオーバーサイズ扱いの荷物となります。

ぜひ輸送と支払いを直接できるよう手配してください。そうすれば費用を安く抑えられると思います。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2012 at 10:57
我々がそれをローカル・ピックアップとして出荷した理由は、ebay出荷計算機がいつも正しく動かなかったです。 だから、私はこうな方法が好きです:あなたがこのように家に積荷するならば、あなたが直接それの代金を払うことができるます:
私がインターネットで見つけたものは: 木とハードウェアがおよそ:14,7 kgです. マットレスがおよそ:1,0 kgです. 天井ロッドがおよそ:0,4 kgです。 もし2枚目のマットレスとシートに1kgを加えるだたら、包装材料は多分1-2kg加えます. だから、合計およそ: 20kgの特大のパッケージです。
私が勧める方法は:あなたが積荷を組織して、そして直接こ代金を払うことができるならば、あなたが最高の取引を得ることができます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime