Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Historisierende Stuhluhr. Mitte 20. Jh. Holz und Blei?, farbig gefasst. Übe...

This requests contains 676 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( kirschbluete ) .

Requested by pawapuro at 21 Apr 2012 at 08:56 2005 views
Time left: Finished

Historisierende Stuhluhr. Mitte 20. Jh. Holz und Blei?, farbig gefasst.
Über Konsole farbfreudig gestalteter Ranken- und Blumenzier sowie Putti, Fabelwesen und bekrönendem Wappen. An den Rückbrettseiten geschnitzte Nixen mit Posaunen. Ziffernblatt mit gemalter SCHIFFSdarstellung und Messingzeigern über röm.
Zahlen mit Minutenkranz. Sogenannte stoelklok,Stuhluhr,Friesenuhr, Meerweibchenuhr, Staartklok ca. 1920/30 oder früher (sehr seltenes Modell mit 1 Gewicht).
An der Seite jeweils Glasfenster
Wunderschöne Malerei, herrliches Einzelstück!
Uhr funktioniert einwandfrei und schlägt jede halbe Stunde auf Glocke

Gewichte aus schwerem Messing (ummantelt).Größe 45*30*13cm

宮廷のStuhl時計。20世紀半ば。木製で鉛で彩られています。

物置台の上には、キューピッド、空想上の魔物、紋章と同様、唐草模様と花の装飾がカラフルに造られています。

背面にはトロンボーンと持った水の精(架空上の人魚)が彫り込まれています。

時計の文字盤は船の描写とローマ数字上に真鍮の針があります。

分間隔の数字が外輪になっています。

いわゆるStoel時計、Stuhl時計、,Friesen時計、Meerweibchen時計、Staart時計は約1920/1930年またはそれ以前のものです。(錘1つで珍しいモデル)

傍らの面にガラス窓があります。

大変美しい絵画で素晴らしい逸品です!

時計は完璧に機能し、30分毎に鐘を鳴らします。

錘は重みのある真鍮です。(カバーしてあります)

大きさ:45×30×13cm

Client

Additional info

アンティーク時計の紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime