Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In case this didn't go through as a direct reply, here is what I sent earlier...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( skyblueinq ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ken1981 at 20 Apr 2012 at 13:38 840 views
Time left: Finished

In case this didn't go through as a direct reply, here is what I sent earlier.Note the cell phone number included should you wish to discuss options:
My apologies. You know, I wondered about stating "fully functional" when it was the last time I used it about 12 years ago. I was in such a hurry to ship it out that I powered it up but didn't test it hooked up. However, my haste should not be your problem or loss!
Would $150 seem fair. I'm hoping that whatever went shouldn't cost much to repair. Do you know and trust the repair shop?
In any case, if $150 and my apologies will make this right I'll be glad to refund you that amount as soon as you say so,
Again, my apologies and I am looking forward to your reply.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2012 at 13:54
直接そちらない返事が行かなかったかもしれないので、これが前に送ったものです。
携帯番号は、もしオプションについて話し合いなら、その時の為に入れときます。
誠に済みませんでした。「完全に動く」なんで言ったことについて考えました。私が最後使ったのは12年前です。とっても急いで送ったので、電源を入れては見たのですが、繋がるかどうかはテストしてみなかったのです。でも、私が急いでいたことが、貴方に損をさせたり、問題を起こすことになるなんてあるべきじゃない!
150ドルは妥当だと思うけど、どう思いますか。どんな修繕でも、それ程しないと思うけど。その修繕屋信頼できますか。どちらにしろ、150ドルと私の謝罪で、これを正せるならうれしいです。喜んで、貴方が同意して暮れ次第すぐ、その金額をお返しします。
重ね重ね、申し訳ありませんでした。貴方のご返事お待ちしております。
skyblueinq
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2012 at 14:02
これが直接的な返事にならなくても、これが以前私が送ったメールです。話合いをご希望されるときのために携帯番号を記載しました。

大変申し訳ございませんでした。最後に使用したのが12年前にも関わらず「完全に機能する」と記載するには、私なりにも抵抗がありました。輸送するのを急いでいたため、充電したにも関わらず接続するかどうかテストしませんでした。ただ、私の焦りはあなたにとって問題でもないでしょう。
150$でいかがでしょうか。送ったものの修理にそれほど金額はかからなことを期待しています。信頼できる修理屋さん等をご存知でしょうか。
もし、150$と私の謝罪で解決されるなら、私は喜んでその額はすぐにでも返却いたします。
重ねて、謝罪いたします。返信をお待ちしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime