[Translation from English to Japanese ] LiiHo IM App: A New Way to Chat as You Draw Something and Doodle With Friends...

This requests contains 2492 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( butaman , zhizi , yakuok ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 17 Apr 2012 at 18:47 1427 views
Time left: Finished

LiiHo IM App: A New Way to Chat as You Draw Something and Doodle With Friends

A Taiwanese-made messaging app looks set to cash in on the craze for doodling that was stirred up by the OMGpop/Zynga game Draw Something. The app, LiiHo Handwriting Messenger, is free and out now for iPad, and has an English and Chinese interface. But anyone in the world can use it in any language since it’s all about chatting with your friends using handwriting, drawing, and even scribbling on photos.

Actually, the LiiHo app predates Draw Something by a whole six months, having launched back in August of last year.

LiiHo IMアプリ:友達と何かを描いたり落書きしながらチャットが楽しめる新しい方法

OMGpop/Zyngaの「Draw Something」で沸き起こったお絵描きゲームの熱狂で、台湾発のメッセージング・アプリが利益を上げれそうだ。「LiiHo Handwriting Messanger」は iPad向けの無料アプリで、英語と中国語のインターフェースがある。だが、使用言語にかかわらず世界中の誰もが利用することができる。なぜなら、このアプリは、手書きで文字を書いたり、絵を描いたり、さらには写真に落書きしながら、友達とチャットするために作られているからだ。

実は、このアプリがローンチされたのは「Draw Something」のリーリスよりもまる6か月も早い昨年の8月だった。

Despite being way ahead of the zeitgeist in doodling apps, LiiHo doesn’t seem to have quite taken off yet – with only 27 ‘likes’ on Facebook. But this week it’s finally getting some coverage in local media in Taiwan. To find out more, we talked to David Lai, the marketing manager at LinkTel, the startup behind the app. He explains how they came up with the idea:

We simply want iPad users to skip the inconvenience of typing and switching keyboards for different languages, and regain the fun of conversation by handwriting and drawing.

お絵描きアプリでトレンドの先取りをしたにもかかわらず、LiiHoが軌道に乗っているとは言いがたい。Facebookで「いいね!」と言っているのはたったの27人だ。だが、今週になって、ついに台湾メディアが LiiHo を取り上げ、いくつかの記事を報じた。さらにLiiHoについて知るために、このアプリを運営するスタートアップ LinkTel のマーケティング・マネージャーのDavid Lai氏に話を聞いた。同氏は、どのようにしてこのアイデアを思いついたのかについて、次のように説明してくれた。

「タイピングしたり、異なる言語を使うのにキーボードを切り替えしたりするiPadユーザーの不便さを取り除いて、手書きやお絵描きで会話をする楽しみを蘇らせたかっただけなんだ。」

It’s a nice example of the very bilingual tendencies of Taiwanese youngsters – using a mix of Chinese and English – bringing about a new twist in the familiar instant-messaging (IM) genre. It’s also a challenger to group messaging apps like WhatsApp or Line, even though it doesn’t require being tied to a phone number and there isn’t yet a version for iPhone. LiiHo users can add friends and chat with them either via their iOS Contacts app, username, or by logging-in with Facebook.

台湾の若者がまさにバイリンガル傾向にある(中国語と英語のミックス)ことの良い例で、おなじみのインスタント・メッセージング(IM)分野に新たな旋風をもたらしている。また、WhatsApp や Line などのグループメッセジングアプリへの挑戦でもある。といっても、LiiHoは電話番号に連動させる必要もなければ、iPhone向けのアプリもまだ存在しないのだが。LiiHoのユーザーは友達を登録して、iOSのContactsアプリ、ユーザー名もしくはFacebookへのログインを通じて、友達とチャットすることができる。

Once you’ve got some IM buddies on board, you can have fun doing three main things:

Make handwritten message using your fingertip in the large white box (which shows as a preview on the yellow Post-It note area).
Graffiti and scribble all over photos.
Create full-size doodles using four size and colours of digital markers.

As for LinkTel as a startup, David says that it currently has capital of NT$125 million ($4.24 million), although it’s not divulged if that involves some seed funding. For now, he adds, they are “focusing on how to expend the user base, monetization is not a high priority.”

See more screenshots on the LiiHo homepage, or go straight to iTunes to download the LiiHo iPad app.

IM仲間と一緒に楽しめる主な要素は次の3つだ。

1.大きな白いボックスの中に指先を使って手書きのメッセージを書くことができる。
 (黄色いPost-It(付箋)あたりにプレビューとして表示される)
2.写真のどこにでも、お絵描きや落書きができる
3.4種類のサイズと色のデジタルマーカーを使って画面全体にお絵描きができる

David はスタートアップとしてのLinkTelに関して、今所有している資本は1億2500万台湾ドル(424万ドル)だと言っているが、その中に元手が含まれているかについてはコメントがなかった。今のところ、「ユーザーベースをいかに拡大するかに集中し、収益を上げることは優先事項ではない」とDavidは付け加え述べた。

LiiHoのホームページにアクセスすれば、さらに多くのスクリーンショットが見れるし、iTunesにアクセスすれば、LiiHoのiPad向けアプリがダウンロードできる。

On a semi-related note: For a more business-minded approach to handwriting apps, check out the video demo of the Japanese-made 7notes app that we filmed last year.

参考:ビジネスに関連した手書きアプリに興味があれば、私達が昨年撮影した日本発の7notesアプリのデモ動画を見て欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime