Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm somewhat of a Gunpla builder so I'm really jealous that you can actually ...

This requests contains 479 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( usersmanual , translation4u ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by whiskeyn56 at 17 Apr 2012 at 18:15 1284 views
Time left: Finished

I'm somewhat of a Gunpla builder so I'm really jealous that you can actually go to the SOURCE (i.e. Bandai) to get whatever you need.. even for paint, brushes, etc! It's quite a shame Gundam isn't really popular in North America. =/ Not only do I love building Gunpla I'm somewhat of a car enthusiast and if I ever did go to Japan I wanted to check out the race tracks there (i.e. Tsukuba, Fuji Speedway, etc) and the mountain touge roads (i.e. Akina, Akagi, Irohazaka, etc). xD

usersmanual
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 18:45
私は多少なりともガンプラビルダーですので、塗料・ブラシなどなど必要なものなんでも手に入れようとして、あなたが実際にその発信元(つまり、バンダイ)に行けたことに本当にうらやましく思います! ガンダムが北米で本当に人気がないことが非常に残念です。 (`ノ`) ガンプラの組み立てを愛しているだけでなく、私は多少なりとも車の熱狂者であり、もし日本に本当に行けたなら私はレースコース(つまり、筑波、富士スピードウェイなど)や山の峠道(つまり、秋名、赤城、いろは坂、など)に魅入っていたことでしょう。 (^▽^)
usersmanual
usersmanual- over 12 years ago
途中で現れる記号は、顔文字です(左側が上となる、横向き)。日本版らしくまとめてみました。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2012 at 18:51
私はちょっとしたガンプラの製作者です。だから、あなたが実際にソース元(バンダイなど)に行って、塗料やブラシなども含め、必要なものは何でも入手できるのはとても羨ましいです。北米ではガンダムがそれほど人気がなくてとても残念です。私はガンプラ製作が大好きなだけでなく、ちょっとしたカーマニアでもあり、日本に行ってもレース場(筑波や富士スピードウェイなど)や山の峠道(秋名や赤城、いろは坂など)をチェックしてみたいです。 

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime