[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I would like to confirm about one thing. Is the pri...

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( isaiah324 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by takemurakazuki at 17 Apr 2012 at 15:02 933 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。確認なのですが、赤字で記入いただいた価格は、車両の購入希望価格ということでよいでしょうか?実際に購入できた後に、船賃を加えたC&F価格をご提示したいと思います。そのような手順でよろしいでしょうか?いずれにしても今週は、本日、オークションが終了しますので、来週のオークションに向けて、再度、オファーしたいと思います。
バイクのコンディションによっても、価格が変わってきます。何か、条件等あれば、遠慮なくお知らせ下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:16
Thank you for your reply. I would like to confirm about one thing. Is the price written in red your requested price for the car you want to purchase? After I actually buy it I would like to show you the total C&F price including the shipping. Is this ok with you? Either way today is the last day for the auction so I would like to make an offer next week.
The price differs according to the condition of the motobike. Please feel free to request me for any conditions if you have.
isaiah324
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2012 at 15:12
Thank you for your reply. I'd like to make sure, but the price written in red means the price you are hoping to purchase the vehicle? After you actually got it, we'll show you the cost and freight price. Did you see what we meant here now? In any case, this week today's auction is over, so we'll offer you again toward another auction next week. The price range should be variable depending on bike's condition. Please feel free to ask us if there are any conditions.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime