Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry to write to you late. How about the Oakley Cube 3.0 Display Case?...
Original Texts
連絡が滞っていてすみません。
Oakley Cube 3.0 Display Caseの件ですがその後どうなったでしょうか?
郵便局の補償は受けられたでしょうか?
お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?
先日は、クレームにエスカレートした際のPayPalのメッセージを日本語で送ってしまったり、
送料分の200ドルから異議を申し立てたりしてすみませんでした。 PayPalに宛てたメッセージと思って日本語で送ったのですが違ったようですね。
異議申し立てに関しては引き続きメッセージでやり取り出来るのではと思い行いました。
私はこういったトラブルの経験が無く、
PayPalで補償できることの把握も出来ていなかったので、
少し不安になっています。
とても誠実に対応して下さっていますので、
返金さえあればebayの評価は最大限を付けようと思っています。
ご連絡お待ちしております。
Oakley Cube 3.0 Display Caseの件ですがその後どうなったでしょうか?
郵便局の補償は受けられたでしょうか?
お支払いした517ドルの返金はいつ頃になりそうでしょうか?
先日は、クレームにエスカレートした際のPayPalのメッセージを日本語で送ってしまったり、
送料分の200ドルから異議を申し立てたりしてすみませんでした。 PayPalに宛てたメッセージと思って日本語で送ったのですが違ったようですね。
異議申し立てに関しては引き続きメッセージでやり取り出来るのではと思い行いました。
私はこういったトラブルの経験が無く、
PayPalで補償できることの把握も出来ていなかったので、
少し不安になっています。
とても誠実に対応して下さっていますので、
返金さえあればebayの評価は最大限を付けようと思っています。
ご連絡お待ちしております。
Translated by
ayamari
I am sorry to write to you late.
How about the Oakley Cube 3.0 Display Case?
Did you received the compensation from the post office?
When will you refund the repayment of 517 dollars that I paid?
I am sorry that, when I escalated for an objection, I send a message of PayPal in Japanese, and did an objection for 200 dollars of the postage, I am so sorry!
How about the Oakley Cube 3.0 Display Case?
Did you received the compensation from the post office?
When will you refund the repayment of 517 dollars that I paid?
I am sorry that, when I escalated for an objection, I send a message of PayPal in Japanese, and did an objection for 200 dollars of the postage, I am so sorry!
I thought the message could be addressed to PayPal, so I wrote it in Japanese, but it seemed to be wrong.
I thought that, about the objection, I could exchange sequential message and performed it.
I do not have the experience of such a trouble,
Because I am uncertain about compensation in PayPal,
so, I become slightly uneasy.
Because you coped this trouble very faithfully,
so if you can refund it, I intend to give you the maximum evaluation of ebay.
I will wait for your reply.
I thought that, about the objection, I could exchange sequential message and performed it.
I do not have the experience of such a trouble,
Because I am uncertain about compensation in PayPal,
so, I become slightly uneasy.
Because you coped this trouble very faithfully,
so if you can refund it, I intend to give you the maximum evaluation of ebay.
I will wait for your reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 405letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $36.45
- Translation Time
- 35 minutes
Freelancer
ayamari
Starter
留学の生活は苦しいけれども、一生懸命頑張ります。日本と世界の架け橋に多少でもお役に立ちたいと思います。