Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Goocus Helps Users Discover Wikipedia Content Socially Japan-based startup...

This requests contains 1398 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , translation4u ) and was completed in 15 hours 43 minutes .

Requested by startupdating at 11 Apr 2012 at 18:13 1415 views
Time left: Finished

Goocus Helps Users Discover Wikipedia Content Socially

Japan-based startup, Castalia, has launched Goocus today. It’s a social Wikipedia reader app for iOS and Android which helps users discover Wikipedia content in a social way. If you’re a frequent Wikipedia reader, this app could be an awesome add-on to your mobile.

Goocus allows users to follow other users to find out what they are reading on Wikipedia. Content is discovered based on social connections. Any users of Goocus can also leave a comment or note on any Wikipedia page (just within the Goocus app, of course) which results in accumulated knowledge generated by users.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:25
「Goocus」:ウィキペデイアの閲覧がソーシャルに

日本のスタートアップ、キャスタリアは今日「Goocus」をローンチした。Goocus は iOS/Android向けのソーシャルなウィキペディア閲覧アプリで、ウィキペディアをソーシャルに閲覧できるようにするものだ。ウィキペディアを頻繁に読んでいる人にとっては、モバイル向けの素晴らしいアドオンだ。

Goocus を使うと、他のユーザーがウィキペディアで何を読んだかをフォローすることができる。ソーシャルコネクションでコンテンツが見つけられる。Goocus のユーザーなら誰でも、ウィキペディアのページにコメントや注釈を残すことができ(もちろん、Goocusアプリ内だけ)、ユーザーによる知識が蓄積されることになる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 09:56
Goocusを使ってソーシャルメディアでウィキペディアを検索

日本を拠点とするスタートアップのキャスタリアが本日、Goocusのサービスを開始した。iOSとAndroid向けのソーシャルを利用するウィキペディアのリーダーアプリであり、このアプリを使えばユーザーはソーシャルメディアでウィキペディアのコンテンツを検索できる。ウィキペディアを頻繁に検索する人なら、この素晴らしいアプリをモバイルにアドオンしてもいいかもしれない。

Goocusを使って他のユーザーをフォローすると、その人がウィキペディアのどのページを読んでいるのかが分かる。コンテンツはソーシャルコネクションをもとにして検索可能だ。Goocusのユーザーは誰でもウィキペディアのどのページにもコメントや記事を書くことができ(もちろんGoocusアプリを使ってである)、ユーザーが書いた知識が積み重なっていく。

What I like most is its location feature. A user can pull out his phone and view information relating to your curent area. For example, if you’re at Tokyo Tower, Goocus will point you to the page describing Tokyo Tower.

The service is pretty simple. And while it’s not the first service to put Wikipedia information on a map, it’s still undeniably useful – especially with the social element thrown in. Satoshi Yamawaki, founder of Castalia, said that the app is now only for Wikipedia, but he does have plans to add other content in the near future.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:28
一番いいと思ったは、位置情報機能だ。現在地に関連した情報を携帯電話で見ることができる。例えば、東京タワーにいれば、Goocus が東京タワーについて説明するページを表示してくれる。

このサービスはとてもシンプルだ。「Goocus」は、地図上にウィキペディアの情報を表示する最初のサービスではないが、役に立つことは間違いない。ソーシャル機能がついているから特にそうだ。キャスタリアの創設者、山脇智志氏によると、今はウィキペディアだけだが、近い将来、その他のコンテンツも加える計画があるとのこと。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:31
私が一番好きなの特徴はロケーション機能である。ユーザーが携帯を取り出すと、現在地に関連する情報を見ることが可能である。例えば、今東京タワーにいるとすると、Goocusは東京タワーに関するページを表示してくれる。

このサービスはとてもシンプルだ。ウィキペディアの情報を地図に表示させるのが初めてでなくても、間違いなく便利なのだ。特にソーシャル的な要素を加えられている点にある。Castaliaの創業者であるヤマワキ・サトシによれば、このアプリは現在はウィキペディア対応のみだが、近い将来は他のコンテンツを追加予定だそうである。

Goocus is now available in Japanese and English but will also be made available in Chinese and Korean in the next update. If you are interested, give it a try (iOS, Android) and check out this short video demo:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:29
今は日本語/英語で同サービスを利用できるが、次回のアップデートでは中国語と韓国語でも利用できるようになる。興味があれば、試して欲しい(ダウンロード:iOS/Android)。下の動画は同アプリの短いデモビデオだ。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2012 at 19:34
Goocusは現在、日本語版と英語版のみだが、次回のバージョンアップの際には中国語版と韓国語版を用意する予定である。もし興味があるなら、この短いビデオデモ(iOSとアンドロイド版のみ)を試しにチェックしてみてほしい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime